На надгробии герб представлен в сокращенном виде (без щитодержателей с подножием), на обложке — в виде одного лишь гербового щита. Всё это в принципе совершенно нормально и может объясняться желанием изобразить герб строже и лаконичнее.
Герб в обоих случаях изображен с важным отступлением от утвержденного Высочайше: он вывернут зеркально; трубы повернуты «навстречу ходу солнца» (по часовой стрелке), а не «по ходу солнца». Это ошибка, конечно. Помимо этого, превосходно изображенный на книге герб имеет еще одну ошибку — у трех охотничьих труб, центрального элемента герба, вовсе нет «снурков». Это тоже ошибка (на надгробии ремешки присутствуют). Вообще напрашивается догадка о том, что у Александра Волкова- Муромцева был перстень-печатка, оказавшийся в изгнании главным предметом геральдического обихода и ставший прототипом рисунка на книге, а затем надгробия. Отсюда и возникшая зеркальная композиция, и сокращенная (это часто бывало на печатках, утвари и пр.) версия герба.
Еще одна любопытная особенность герба на надгробии: шлем имеет другой фасон, нежели в утвержденной версии. Для обзора он снабжен не решеткой, а узкой щелью. Первое считается более почетным вариантом. Почему это было сделано? Вероятно, из чисто стилистических соображений: график хотел сделать изображение строже, выразительнее, с чертами престижного архаизма (в средневековой геральдике оба шлема — с решеткой и щелью — считались равными по статусу).
Можно предположить еще одну мотивацию: заграницей русские дворяне обычно не стеснялись пользоваться всеми атрибутами своей знатности. Но иногда самые чувствительные из них бывали озабочены корректной интеграцией в местный контекст. Могли ли Волков-Муромцев и его наследники быть настолько щепетильными, чтобы из-за непринадлежности к местному нобилитету исключить специфические атрибуты знатности (кроме собственно дворянской короны) — шлем с решеткой и щитодержателей? Я не стал бы безоговорочно исключать такой вариант.
Примечания
1
И на «второй родине» художник теперь забыт; укажем единственную о нем итал. статью: Bertelé Μ. Alexander Wolkoff-Mouromtzoff: un pittore e scienziato russo in laguna // Personaggi stravaganti a Venezia tra ‘800 e ‘900. Treviso: Antiga, 2010. P. 21–41.
2
Мы не знаем точно формулировку царя по-русски; английский переводчик передал эту фразу так: «Let them go to the devil!».
3
На двойную фамилию имели право только владелец майората Баловнёво и его жена: таким образом, после кончины Александра Николаевича из его детей лишь старший сын Владимир носил фамилию Волков-Муромцев, в то время как остальные оставались Волковыми.
4
Художник подписывал свои произведения исключительно латиницей, и нам не известен кириллический вариант псевдонима (могло быть и Русов, как в случае Урусов = Ouroussoff).
5
Английский перевод, по мнению потомков А. Н. Волкова-Муромцева, живущих в Англии, — отнюдь не высокого уровня и не выглядит как работа опытного литератора.
6
Гениальный русский Волков-Муромцев
7
Кристиан Сенешаль (Christian Sénéchal; 1886–1938) — французский литератор, известный своими переводами Германа фон Кайзерлинга (и, в первую очередь, Фридриха Ницше). Первый философский трактат фон Кайзерлинга «Строение мира» («Das Gefüge der Welt», 1906) вышел на франц, яз. под названием «Le Monde qui nait».
8