Анна оценила шутку Карлайла, когда увидела Генри. Брат спал в гостиной, на любимом маменькином диване и громко храпел. Одежда и в целом вид молодого человека говорил о буйном загуле. Запах дешёвых духов сопровождал брата по всему пути его следования от входной двери до дивана. Увидев следы помады на рубашке, Анна поняла, что брат весело провел ночь и часть утра.
— Генри, что за вселенское горе ты запивал в этот раз, — недовольно спросила Анна брата, резко открывая окно в сад. Свежий ветер должен отбить вонь ночного кутежа, или хотя бы разбавить его.
— Наши родители вынесли мне приговор, — пьяно пытался сказать брат.
Попытавшись сесть на диване, Генри оставил эти попытки. Анна встала над братом, зная, что он этого терпеть не может.
— Мне казалось, что они потеряли рычаги давления на тебя, когда ты вернулся с деньгами из Индии.
— Теперь они давят на совесть, — пробормотал Генри.
— На что, прости? — усмехнулась Анна. — Её у тебя никогда не было.
— Ты жестокая женщина, Анна, — простонал брат, закрывая глаза локтем.
— В чем дело? — сжалилась сестра над Генри.
— Маменька приказала жениться.
— Она часто приказывает тебе взяться за ум.
— Нет, она практически сделала предложение от моего имени незнакомой мне женщине.
— Что? — удивилась Анна.
— Вот именно. Леди Элизабет поставила меня в безвыходное положение, — мрачно сказал Генри.
— Кому? — пораженно просила Анна, присаживаясь в кресло.
— Какая-то… — начал было брат, но потом резко замолчал. — Я забыл.
— Вот что, Генрих, — строго сказала Анна. — Приведи себя и свою жизнь в порядок. Иди и поговори с этой леди. Соберись!
Выйдя из гостиной, Анна поднялась в свои покои.
— Рози, мне нужно, что ты попросила своего мужа проследить за Джеймсом.
— Зачем? — удивленно спросила горничная.