Книги

Обычные люди

22
18
20
22
24
26
28
30

– Привет! Привет! – В саду, проникнув откуда-то сбоку, появилась женщина, вскинула тощую загорелую руку и направилась к патио. Другой рукой она прижимала к себе папку. Представитель турфирмы, который должен являться в полдень, чтобы давать советы общего порядка и проверять, все ли нормально с виллой.

– О, привет. – Хейзел вскочила. – Вы из турфирмы? Я как раз хотела спросить – у вас нет каких-то других матрасов? У меня такая жесткая кровать. – Хейзел с Питом ночевали в спальне на первом этаже. – И кстати, у вас есть сушилка для салата?

– Сушилка для салата? Мм… не думаю, чтобы у нас была сушилка для салата, – ответила сотрудница турфирмы.

Звали ее Дебби. Она была отчасти блондинка, с дряблыми локтями и морщинистой от андалусского солнца шеей. Судя по выговору, родом из Биллерикея или из Бермондси, она принадлежала к той категории британских экспатов, кто полагает, что работать следует по минимуму, что работа никогда, ни при каких обстоятельствах не должна вызывать лишнего стресса.

– Все, что захотите, вы можете приобрести в супермеркадо на главной улице, разве нет? – Конец фразы у нее прозвучал с испанским акцентом. – Но там не продают матрасы. Мы не можем поменять матрасы. Они просто… какие есть.

Аврил решила, что Дебби – ведьма, и ей захотелось домой.

– Вы еще не были на пляже? Видели информационный буклет, его оставили для вас на кухне? Там сказано, где все находится, да? Супермеркадо, где обменять деньги и все такое. – Далее она упомянула о замке, который они могли бы посетить, и предложила им несколько экскурсий из своей папки.

– Мы просили детскую кроватку, – заметила Мелисса. – Но мы ее здесь не нашли. Сегодня ночью нам пришлось уложить ребенка в кровать вместе с нами.

– О-о. – Дебби снова бросила взгляд на свою папку. – Если вы ее заказали, она должна быть там, разве нет? Вы не смотрели в шкафу? Иногда ее кладут в шкаф. – Майкл пошел проверить. Когда он вернулся, не найдя искомого, Дебби пообещала: – Тогда я договорюсь, чтобы вам ее принесли.

И прежде чем кто-нибудь успел попросить о чем-нибудь еще (чернокожие всегда такие требовательные), она удалилась.

– Какая любезная, – заметила Хейзел.

– Терпеть не могу этих турпредставителей, – сказала Мелисса, снова испытывая острое желание очутиться в каком-нибудь другом месте – больше похожем на Ямайку.

– Насчет матрасов очень жаль. По крайней мере, хоть белье чистое, а немного жесткая кровать – это не обязательно плохо. – Хейзел одарила Пита нежным, лукавым взглядом, после чего прошла к их лежаку и снова опустилась на него.

– Прямо жду не дождусь, когда придет время разжечь мангал, – произнес Пит.

В ухе у него поблескивал бриллиант, а его подбородок уютно устроился на плече Хейзел. Мангал представлял собой ржавую, прогоревшую железяку на краю сада, засыпанную листвой. Хейзел улыбнулась Питу и погладила его по ноге:

– Мой огонь ты можешь разжечь когда угодно, золотце.

* * *

После обеда Мелисса и Стефани решили отправиться в супермеркадо за едой. Стефани хотела удостовериться, что будет куплено достаточно полезных продуктов для детей, а не только пиво, вино и мармелад «Харибо», которые заказали остальные. А Мелиссе хотелось прокатиться на машине по свободной дороге. (По прибытии компания взяла напрокат автомобиль – зеленый «фиат».) Женщины тронулись в путь по раскаленному шоссе, мужчины остались дома с детьми, а Хейзел с Питом пошли «прикорнуть на часок» в своей комнате.

– Ух ты. То, что нужно, – сказала Стефани. Ее волосы развевались на ветру, солнце танцевало сальсу на ее веках. – Иногда нужно просто куда-нибудь отлучиться – независимо от того, где ты.

– Именно, – отозвалась Мелисса.

По мере того как перед ними разворачивался пейзаж, их охватывало ощущение простора и легкости. Вдали от своих детей Стефани производила совсем другое впечатление. Обычно ее благопристойность, ее традиционность напрягали Мелиссу, но отдельно от них Стефани была раскованнее, не такая озабоченная и напряженная. Она развернула на коленях карту и стала изучать ее – но без особого рвения.