Книги

Невероятные приключения Денниса Доргана

22
18
20
22
24
26
28
30

— Имеете в виду джентльмена Джека Белдинга, который претендует на титул чемпиона в самом тяжелом весе? — поинтересовался я.

— Как я понимаю, Нью-Йоркская комиссия по боксу признала законными его претензии, — объявил Гораций. — Господин Белдинг восхитительный джентльмен, но не все у нас любят кулачные бои.

— Слышал, он был звездой колледжа среди спортсменов-любителей, до того как стал профессионалом, — прорычал я. — Он боксировал где-то на Востоке.

— Господин Белдинг хорош, как у себя в гостиной, так и на ринге, — нахмурился Гораций. — Это очень культурный молодой человек с хорошими связями. А праздник, который устраивают сегодня. — кульминация программы клуба развлечений для нашего почетного гостя. Он согласился сам выступить в роли рефери, для того чтобы продемонстрировать членам клуба типичный боксерский матч, без лишней жестокости и кровавой борьбы.

— Выходит, все будет очень просто? — поинтересовался я.

— Безусловно. Конечно, мы ждем, чтобы вы боксировали хоть и показательно, но реалистично, но не наносили ударов, которые могут повредить противнику, и не использовали стратегии, которые так любят кулачные бойцы в диких поединках.

— Хорошо, — согласился я. — За пять сотен я на ринг и с бенгальским тигром выйду. Думаю, вижу я достаточно хорошо, чтобы при ударе не промазать.

— Подождите, — продолжал он. — Ваша одежда не подойдет. Вам же придется смешаться с гостями, прежде чем нацепить перчатки и… возможно, выйти к ним после боя.

— А что не так с моим костюмом? — спросил я удивленно. — Я купил его в одном из лучших магазинов на Восточном побережье.

— Ну, это может сойти для набережной, — пренебрежительно заметил Гораций. — Однако вы должны понимать, что подобный внешний вид совершенно не приемлем в клубе «Афинянин».

— Да пошли они все, — прорычал я. — Если этот костюм вам не нравится, можете купить мне другой.

— Придется так и поступить, — объявил мой собеседник. — Что ж, отправимся в галантерею.

— Магазин для джентльменов, — задумался я. — Я этого не люблю.

И все же он затащил меня в одно из подобных заведений.

— Ассортимент тут немного спортивный, — пояснил Гораций. — То, что может подчеркнуть ваше воспитание и мужественность. Это превратит вас в плейбоя из высшего общества.

Продавцы окружили меня, и прежде чем я сообразил, что пора сопротивляться, я уже был в штанах для гольфа, шелковой спортивной рубашке с широким поясом, модных носках, низких парусиновых туфлях и шляпе с загнутыми вниз краями. Потом Гораций, сняв с моей головы это чудовищное творение, полил мне голову какой-то дрянью и зачесал волосы назад.

— А теперь посмотри на себя в зеркало, — с гордостью сказал он. Я так и сделал, а потом рухнул на коробку с товаром и замер, закрыв голову руками.

— Никогда еще со мной не случалось такого, — простонал я. — Придется приклеить усы и убить всех моих знакомых, кто увидит меня таким…

— Примечательная метаморфоза, — в свою очередь заметил Гораций. — Эта одежда в сочетании с очками превратила хулигана в изысканного молодого человека, который вполне может сойти за студента университета, увлекающегося спортом! Последний штрих… Вам необходимы тонированные сиреневые перчатки, чтобы скрыть ваши волосатые грубые руки. А теперь!.. Мне кажется, что я отлично подготовил вас для встречи с членами клуба и нашими гостями. Костюм сам по себе уникален… в нем вы, без сомнения, сойдете за спортсмена — выходца из высшего общества. Вполне возможно, что вы только что покинули поле для гольфа в одном из престижных клубов.

— А у меня такое ощущение, что я только что вышел из дурки, — огрызнулся я. — Я выгляжу так, словно любой громила может хлопнуть меня по плечу, и у меня хребет сломается.