[107]
GZHAN SLA ZHING ‘DI LTAR NI ‘CHAD PAR ‘GYUR BA’I SLOB TSUL ‘DI LTAR BYA ZHES PA’I DON NO,
Формулировку здесь легко понять; смысл в следующем: «Они должны выполнять свою практику так, как я собираюсь вам объяснить».
[108]
KHA CIG ‘DI TSOGS SBYOR GNYIS LA SLOB TSUL TZAM DANG SBYAR YANG ‘CHAD PAR ‘GYUR BA’I NYAMS LEN THAMS CAD LA SLOB TSUL DANG SBYOR RGYU YIN NO,
Некоторые говорят, что это относится только к тому, как мы должны практиковать пути накопления и подготовки; но на самом деле это должно относиться к тому, как выполнять все практики, о которых пойдет речь.
Ни одна вещь не обладает собственной природой
[109]
GNYIS PA LA GNYIS, MDOR BSTAN PA DANG, PHYE STE BSHAD PA’O,
Это подводит нас к инструкциям по практике этих двух путей. Мы приступаем к краткому введению, за которым следуют отдельные наставления.
[110]
[C11]
Pañca skandhās tāṃś ca svabhāva śūnyān samanupaśyati sma.
PHUNG PO LNGA PO DE DAG KYANG NGO BO NYID KYIS STONG PAR RNAM PAR RJES SU BLTA’O,
Сначала увидьте, что все пять куч – все пять частей человека – пусты от какой-либо собственной природы.
[111]
DANG PO NI, PHUNG PO LNGA PO DE DAG KYANG RANG BZHIN GYIS STONG PAR RNAM PAR YANG DAG PAR RJES SU BLTA’O,ZHES PA STE,
Первая часть выражена в словах: «Сначала увидьте ясно, что все пять куч – все пять частей человека – пусты от какой-либо собственной природы»[47].
[112]
PHUNG PO LNGA LA SOGS PA’I CHOS THAMS CAD DON DAM DPYOD BYED KYI RIGS PAS BTAGS DON MA BTZAL [f. 6b] PAR THA SNYAD DU ‘JOG NAS MOD,