GNYIS PA ‘GYUR PHYAG NI, BCOM LDAN ‘DAS MA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA PHYAG ‘TSAL LO, ,ZHES PA STE LO TZ’A BAS BKOD PA’O,
Вот наша вторая часть из вышеописанного: описание почтения переводчика. Она была вставлена в сутру мастером-переводчиком, который перевел ее с санскрита на тибетский язык; в ней говорится: «
[47]
‘DIR BCOM LDAN ‘DAS MA [f. 4a] NI, SHER PHYIN NYID LA DGAG SGRA SBYAR BA YIN GYI, GANG ZAG ZHIG LA MI BZUNG NGO,
Что касается выражения «Покорительница», то оно возникло просто как результат добавления окончания, предназначенного для обозначения личности[28] – хотя мы не должны воспринимать его как действительно относящееся к человеку.
Содержание сутры
[48]
GNYIS PA LA GNYIS,
Это подводит нас ко второму большому разделу, обещанному ранее, – смыслу содержания сутры.
Подготовка места действия
[49]
GLENG GZHI DANG, DNGOS KYI DON,
Мы продолжим в два этапа: опишем место событий, а затем объясним фактическое содержание сутры.
Общая обстановка места событий
[50]
DANG PO LA THUN MONG DANG THUN MONG MA YIN PA’I GLENG GZHI GNYIS YOD PA’I DANG PO LA BZHI STE, DUS DANG STON PA DANG GNAS DANG ‘KHOR PHUN SUM TSOGS PA BZHI’O,
Первый этап состоит из двух частей: общая обстановка места событий и уникальная обстановка места событий. Первая часть охватывает, в свою очередь, четыре различных типа превосходности: повод, учитель, место и окружение.
Четыре вида совершенства
[51]
[C4]