– Элиз. – продолжила девочка. – Элизабет Свифт.
– Очень приятно, я Джон Клоди. Подрабатываю здесь грузчиком…
– Всю жизнь подрабатывает. – рассмеялся Рассел, на что парень снисходительно фыркнул.
– Очень приятно. – сменила тон Элиз. – А что это вы везёте в тележке? – спросила она, вслушиваясь в тихий скрежет, доносившийся из-под накидки.
– Не что, а кого! – буркнул Джон. Аккуратно он снял чёрную вуаль. – Та-дам! – торжественно произнес он. Под накидкой было две клетки, между которыми лежал кусок толстой деревянной фанеры. За стальными решетками, не видя друг друга, спокойно лежали два одинаковых зверька, напоминавших котят переростков с длинными хвостами в полоску. Единственное, пожалуй, что их различало, так это окрас, у одного он был цвета шахматной доски, а у другого имел красивый кремовый оттенок. – Это древесные Ивчу. Они обретают окрас того, чем питаются. – заявил Джон. Из кармана джинс он достал игральную ладью и отдал правому зверьку, а для второго достал из соседнего кармана запачканную ириску. – Ивчу в основном покупают для зверинцев, или в качестве домашнего зверька.
– А зачем перегородка? – поинтересовалась Элиз, наблюдая за зевнувшим зверьком.
– Ивчу очень завистливые создания! – предупредил парень. – Стоит им увидеть окрас своего собрата, как они тут же бросаются в драку. – резким движением Джон убрал фанеру, спровоцировав тем самым зверей на бойню. Увидев друг друга, Ивчу стали носиться по своим клеткам, как бешеные, и лапами пытаться достать до соперника. Через мгновение, парень положил фанеру и накрыл Ивчу накидкой. – Пойду я, уж слишком заболтался. – вздохнув, сказал Джон. – Удачи ребята. – добавил он. – Рассел, без обид. – напоследок парень скорчил смешную гримасу.
Джек и Элиз вздохнули одновременно.
– Пойдем. – тихо сказал мальчик и наконец-то открыл тяжёлую дверь.
Как только Элиз вошла внутрь магазина, её взору тут же открылся огромный зал, занимавший чуть ли не всю площадь здания. От гигантской золотой люстры, висевший в центре, все пространство было залито ярким светом. Все было сделано из светлых материалов: двери, ажурные лестницы, ведущие на застеклённую веранду, зеркальный потолок были золотыми. Такая палитра придавала неповторимый шарм и красоту помещению.
Внутри, как и снаружи на поляне, ходили рабочие. С собой они таскали тележки и всякого рода клетки. Здесь было довольно шумно.
Под самым потолком летали Эпигримы. В этом большом зале два этажа было совмещенно из-за чего помещение казалось необычайно высоким и просторным – то что нужно для летающих писем.
От правой и левой стены шли две золотые лестницы с красным ковриком, они поднимались на высоту первого этажа и смыкались на задней стене. Через каждые три-четыре метра на лестничном пролете появлялась дверь.
«Как тут красиво!» – изумлялась Элиз, глядя на отполированных до блеска железных рыцарей, которые стояли у подножия лестниц.
Но больше всего девочка удивилась часам – огромному золотому циферблату, расположенному под толщей стекла на полу. Сразу она и не заметила такого чуда, стрелки на часах передвигались быстро и бесшумно.
Джек тут же заметил удивление на лице Элиз:
– А ты что думала? – грубо спросил мальчик. – Мистер Уотерс не любит сбиваться во времени. У него все рассчитано по секундам. Вот он и отгрохал себе часы… На полу.
– Ладно, – перебил Рассел. – экскурсия потом, забыли? Держим курс на два часа, тринадцать минут и десять секунд. Нам нужно подняться на второй этаж. Побежали!
Ребята ринулись бежать по золотым часам, и даже чей-то недовольный возглас «Не бегайте тут!» их не остановил – дети потратили много времени в сосновом бору и не собирались медлить.
Поднявшись на лестницу ребята тут же вошли в первую дверь и очутились в тихом светлом коридоре. На правой стене тоже были двери, но на этот раз гораздо меньше, чем на лестничном пролете. Каждая дверь вела в какой-нибудь отдельный кабинет или склад.