— Что поделаешь. На то и нужны друзья, не так ли, Норт? Когда-то ты помог мне, теперь настал мой черед.
— Может быть, чаю? — предложил Хейвуд.
— С лимоном, — согласился быстро маг.
На звон колокольчика явился лакей. Выслушав пожелания господина, он тут же удалился выполнять поручение, а Дрейк, откинувшись на спинку стула, произнес:
— Рассказывай, что происходит в твоем имении. Признаюсь, ты меня заинтересовал.
— Я бы и сам хотел понять, что здесь творится. Сначала исчезла одна гувернантка, помнишь, я писал тебе об этом. Теперь вот несчастный случай. Я не настолько глуп, чтобы не понять: все это неспроста.
— Есть какие-то предположения, что может быть причиной и кто избавляется от гувернанток?
Взгляд Нортона стал отрешенным.
— Если бы я только мог знать. Но увы, даже нет никакой идеи.
— Тогда начнем с самого начала, но прежде позволь спросить, ты уже нанял новую девушку для детей? Я, кстати, видел их на берегу озера в сопровождении двух женщин. Одна, судя по виду, няня, а вот вторая, если меня, конечно, не подводит чутье, очень похожа на гувернантку. Хотя, не могу не признать, в ее походке, в посадке головы и во взгляде есть что-то от благородной леди. Могу поспорить, она происходит из знатного, но, вполне вероятно, обедневшего рода.
— Понятия не имею, кем была эта мисс до появления в моем доме, но в одном ты оказался прав. Мисс Эванс новая гувернантка детей.
— Хорошо. — Проговорил гость, но в тоне его голоса отчетливо прозвучало: он совсем так не считает. — Я пригляжу за ней.
— Опасаешься, что существует опасность и она грозит этой юной леди? — спросил хозяин замка.
— Все возможно. Мне главное, разобраться, куда подевалась первая девушка, которая работала у тебя.
— Разбирайся, — чуть устало вздохнул Нортон. — Я даю тебе полные полномочия. Слуги охотно ответят на все вопросы.
— А девушка?
— Мы похоронили ее на местном кладбище в Монро.
Дрейк кивнул.
— Возможно, мне стоит начать с нее? — предположил он.
Лорд Хейвуд усмехнулся.