Книги

Книга Кохелет

22
18
20
22
24
26
28
30

V.1 Бог – в небесах, а ты – на земле…

или

IX.3 …Злом и полнится сердце сынов человека,

И безумие в их сердцах, пока они живы…

(Какая там «радость сердца»! БЕЗУМИЕ в их сердцах!)

Таким образом, ст. V.18 – «Ибо Бог отвечает ему [человеку] радостью его сердца» – вероятнее всего, следует отнести ко вставкам. Какого редактора? Всего вероятнее, Первого: настроение, эмоциональный заряд у этой строчки и у вставки ст. II.25 уж слишком схожи.

Дополнительным, хотя и достаточно слабым, доказательством в пользу того, что эта строка – вставка, является следующее обстоятельство. Текст Книги в этом месте (концовка V главы, итоговые стихи) написан характерной строфой. Это форма из 5 строк в виде 4+1, где первые 4 строки – сообщение и развитие мысли, обычно длинными по размеру строчками, а 5-я, последняя строка – концовка, резюме, часто с укороченным размером и начинающаяся (так как она – резюме, вывод) с частицы «ки» («Ибо», «Потому что»).

Приведем ст. V.17 и V.18-19 полностью:

V.17 [– И] вот – [то,] что почёл я за счастье:

Что прекрасно есть, пить и видеть благо во всяком труде своём,

Чем [кто] трудится под солнцем

[В] считанные дни его жизни, что дал ему Бог:

Ибо [в] том – его доля. [Здесь резюме]

V.18 И любой человек – которому дал Бог богатства,

И имущество; и власти пользоваться этим,

И брать свою долю, и радоваться в трудах –

Такое – дар Бога:

Ибо не долго вспоминать ему дни своей жизни… [Здесь резюме]

Ибо Бог отвечает ему радостью его сердца. [Вставка?]

(В настоящем переводе длина строк в строфах выглядит очень разной, но не следует делать из этого вывод о том, что у Автора здесь – обыкновенная проза, всего лишь искусственно подобранная переводчиком в некие строфы. В подлиннике здесь – довольно чёткая строфическая форма; всё дело в том, что длина древнееврейских строк и их русского перевода может очень сильно не совпадать. Древнееврейский – очень компактный язык, и там, где русский перевод даёт длинную фразу – например, «и видеть благо во всяком труде своём» (7 слов), подлинник обычно гораздо короче: «вэлир’о́т то́в бэхо́л амало́» (4 слова). То же и с другими строками; в подлиннике их длина не разнится так сильно, как в переводе; они хорошо совмещаются друг с другом по длине, по количеству логических ударений, образуя относительно чёткое строфическое построение текста).