— В деревне были кое-какие разговоры. Некоторые обвиняли вас в несчастье.
Туото посмотрел на нее, печально качая головой.
— Я старался предостеречь их всех. Но они не слушали. Естественно, что некоторые меня обвиняют. Маори по-своему также невежественны, как пакеа.
Чемберс достал термос, который принес с собой. Он предложил старику кружку теплого молока.
— Вот, дружище. От этого вам сразу станет лучше. Туото высокомерно покачал головой.
— Я ничего не ем, кроме картофеля и воды.
— Но вам нужна настоящая еда! Вы голодали четыре дня.
Чемберс хотел добавить, что старику нечем было еще и дышать, но не мог заставить себя произнести ни слова. Он пытался совладать с живой невероятностью.
— У меня есть шесть богов. Мне сто четыре года. Я не умру. Чемберс вылил молоко в термос.
— Отлично, но вы должны пойти в больницу в Роторуа. Всех спасшихся нужно осмотреть. Как врач я на этом настаиваю.
— Я не пойду, — упрямо сказал Туото. — Мне не нужны лекарства пакеа. Они повредят мне. Чемберс вздохнул.
— Послушайте, старина. Вы должны пойти. Если не для своей пользы, то для моей. Как вы не понимаете? Это повредит моей профессиональной репутации, если узнают, что я отпустил на все четыре стороны кого-то в таком состоянии, даже не осмотрев его.
На Туото не подействовали эти слова.
— У меня шесть богов, — он посмотрел на Эндрю. — Что с твоим отцом и матерью?
— Моя мать погибла. Я думаю, она умерла, когда обрушился дом. Мой отец жив, но едва держится. В глазах старого тоунга мелькнул интерес.
— Я долго знал твоего отца, я увижу его.
— Они отвезли его в Роторуа в больничном фургоне. Туото поразмыслил, потом повернулся к Чемберсу.
— Я сделаю, как вы просите. Но не ради лекарств белых людей. Я пойду, чтобы увидеть твоего отца — своего друга.
— Прекрасно, — с облегчением сказал Чемберс, — лишь бы вы пошли. Вы можете отправляться со мной, если вам угодно. Скоро я сам туда поеду.
Туото кивнул, потом повернулся к Эндрю и Валери.