Книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

22
18
20
22
24
26
28
30
Преодолеть я бездну не стремлюсь Меж нашими путями; Молюсь я тщетно днями, Мертва надежда; грусть В твоих глазах усталых, я сдаюсь. На ясность звёзд я даже не смотрел; Мечтал беспечно, Что в жизнь страсть – навечно; Но, милая, – теперь созрел, Быть близкими, увы, не наш удел. Я знал, конец был близок пред концом: Так звёзды были ясны; И я вздыхал напрасно, Наверное, о том, Что, как к другим – к нам не придёт потом.

Томас Гарди[289]

(1840–1928)

Из сборника «Стихотворения прошлые и настоящие» (1903)

In Tenebris[290]

«Percussus sum sicut foenum,

et aruit cor meum»[291]

Стуж близок час; Моя боль утраты Мне будет расплатой: Гибнем лишь раз. Листья летят; Мне этой разлуки Прошедшие муки Не навредят. Птиц губит страх; Мне прежнюю силу Морозом схватило, Словно во льдах. Мёрзлый листок; Но друзья сердечны, С ними я, конечно, Не одинок. От бури – вред; Но любовь застанет — Сердце вновь не ранит, Коль сердца нет. Тёмная ночь; Но смерть не ужасна: Кто ждёт, пусть напрасно, — Сомненья прочь.

Из сборника «Зримые мгновения» (1917)

После её первого взгляда

Об угасавшем этом дне Я даже не мечтал. Для сердца станет ли он мне Началом всех начал? Иль этот вечер в тишине Ослабит чувств накал. Бреду домой; луна узор Соткала из теней. Прохожий молвил, подняв взор: «О, скоро четверть в ней». Ему, скажу я не в укор, День был обычен сей.

Из сборника «Поздняя лирика и более ранняя» (1922)

Ночь в ноябре

Когда поменялась погода, И стёкла звенели в окне, И ветры кружились у входа, Я ночью лежал в полусне. По комнате листья сухие Летели к кровати моей, — Печаль то деревья нагие Во тьму осыпали с ветвей. С листком на руке моей вялой Я думал, мы снова вдвоём: Ты вновь, где обычно, стояла, Сказав, наконец, обо всём.

Роберт Льюис Стивенсон[292]

(1850–1894)

Из сборника «Детский сад стихотворений» (1885)

Качели

Любишь взлетать на качелях, где свет, И где воздух синей? Скажу я в ответ, приятнее нет Дела для всех детей! Вверх я поднялся, лечу над стеной, Как вокруг широко: Речка, деревья, бычки за спиной, Сёла вижу легко. Пока я смотрю на зелёный сад, Вниз смотрю на карниз — Взлетаю снова, о, как же я рад Взлетать и падать вниз.

Из сборника «Песни путешественника» (1896)

Спой мне о парне, который пропал

Спой мне о парне, который пропал, Может он – это я? Весёлый душою, уплыл он днём К Скаю[293] через моря. Малл за кормой, Рам – левый борт, С правого бака – Эг; Парень был жаждой славы полн, Ныне где её брег? Спой мне о парне, который пропал, Может он – это я? Весёлый душою, уплыл он днём К Скаю через моря. Дай мне вновь – всё, что было там, Дай мне солнца накал! Дай мне глаза и душу дай, Парня дай, что пропал. Спой мне о парне, который пропал, Может он – это я? Весёлый душою, уплыл он днём К Скаю через моря. Остров, море, ветер, волну, Солнца и ливней шквал, Всё, что прекрасно и благодать, Больше я не видал.

Краса, проснись

Краса, утром проснись от прекрасных снов, Увидеть тебя я рад! Проснись же ты Ради красоты, Когда птицы проснулись, трепещут кусты. На западе звёзды горят. Краса, в вечер проснись от спящего дня, Проснись в багряный час! День поникнул вдруг, И тени вокруг, Проснись, поцелуй тебе дарит друг, Получишь ты их ещё раз!

Редьярд Киплинг[294]

(1865–1936)

Из сборника «Ведомственные песенки и другие стихотворения»[295] (1886)