Книги

Индиго

22
18
20
22
24
26
28
30

Ри закончил и буквы на свитке исчезли. Он все еще был первым герцогом, и его приказы были обязательны для исполнения. Ослушаться, означало предать. Даже высшие дома чье влияние было безмерно, не смогли пойти против него и сразу же начали выполнять этот указ.

Выйдя на балкон, Ри вгляделся в город. После его указа его наполнила суета. Корабли один за другим поднимали паруса и покидали порт. Ри развернул свиток. На нем начерталась карта. Эта карта будто нарисованная незримым художником отражала все, что происходит на островах. Тысячи кораблей взяли курс на Проклятый остров. Это вдохновило Ри. Значит, его еще боятся и слушаются. Значит, еще не все потеряно. На балкон вышел Ром.

— Ты все же решился на указ, повелитель.

— Да, Ром. — Выдохнув и не поворачиваясь к советнику, ответил Ри. — До слияния света двух светил осталось всего ничего. Я с радостью стану под голубые знамена дома Акаши и присягну тебе на верность. Но вдруг Колесо Судьбы остановится на доме Кшаса? Или, не дай Тот, на доме Аксара? Представляешь, что тогда будет?

— Ты все правильно сделал, Ри. — Ром подошел к ограждениям балкона и встал рядом с первым герцогом. — Засуетились как стая мальков. Давно нужно было напугать их. Тогда уже бы громили людей в Реальном Мире, а не спивались бы в борделях Свободного города.

— Повелитель. Ром. — На балкон вышел Мез. — Флот полностью снаряжен и готов к отплытию. Склады пусты. Все что нужно уже в трюмах. Команды собраны, и капитаны ждут ваших приказов.

— Значит, время пришло. — Прошептал Ри. — Отправляйтесь к Проклятому острову, а ко мне позовите Ли.

Герцоги поклонились и покинули Ри. В ожидании сына первый герцог продолжил наблюдать за городом. Суета постепенно улеглась. В порту осталось всего несколько судов. Улицы опустели и стихли. Через несколько минут из ворот замка первого герцога выехали две группы всадников. Над ними развивались голубые и черные флаги. Это были Мез и Ром. Немногочисленные зеваки провожали их своими взглядами. Некоторые сочувствующие даже махали им вслед.

— Ты вызывал меня, отец.

Голос сына разрезал слух Ри. Он был сухим и даже черствым. После возвращения пилигрима, Ли не проявлял никаких эмоций. Он отстранился от отца и это сильно давило на Ри.

— Да, сын. — Ри повернулся и подошел к сыну. Он обнял его за плечи, но Ли не отреагировал. Он продолжил стоять по стойке смирно. — Я назначил дату отплытия. Клятва, данная мной Фору из дома Атман для меня священна, но я все же прошу тебя в последний раз. Отправься со мной.

— Нет, отец. Мой дом здесь.

— Так тому и быть.

Ри отпустил сына. Ли был спокоен, как будто ничего не происходило. Сейчас они видятся в последний раз. Слезы текли по щекам Ри, но его сын не проявлял никаких эмоций. Он молча смотрел на отца. Его руки были сложены перед собой. Казалось, что Ли провожает отца на охоту и тот вернется завтра. Но Ри уже никогда не вернется. Победит он в войне, или погибнет в первом же бою неважно. Дороги назад нет.

— Время правления дома Агни еще не окончено. После моего отплытия, первым герцогом станешь ты. Я молю Тота, что бы Колесо Судьбы выбрало наш дом на следующий цикл. Я верю, что ты станешь достойным правителем этих островов.

Даже услышав о своей будущей коронации, Ли не проявил эмоций. Ни легкой улыбки, ни блеска в глазах. У Ри сложилось впечатление, что этот разговор для Ли в тягость. Он стоял абсолютно безучастным.

— Если это все, отец, то разреши мне откланяться. Меня ждет моя невеста.

Ри даже попятился назад и смог остановиться, только уткнувшись в перила балкона. Ли счел это согласием. Кивнул, щелкнув каблуками сапог, и скрылся в полумраке зала. Ри остался на балконе один. Он пытался успокоить себя мыслью, что Ли ведет себя так специально. Что он тоже переживает, но не хочет показывать отцу, как ему тяжело. Он закрыл свои эмоции, что бы показать Ри, что он сильный и взрослый. Но к превеликому сожалению отца, это было не так.

Ри спустился во двор замка, где его ожидал эскорт телохранителей. Он бросил последний взгляд на замок первого герцога и оседлал зубра. В порту уже с поднятыми парусами его ожидал линкор первого герцога. Огромный семи мачтовый броненосец, флагман всей армады индиго. Как только Ри взошел на борт, корабль отшвартовался и взял курс на Проклятый остров.

Достигнув места назначения, Ри внимательно осмотрел свой флот. Уже все корабли, всех высших домов прибыли. Они стояли на якорях со спущенными парусами. Обогнув флот, флагман занял свое почетное место во главе армады.