Книги

Еще один фэнтезийный детектив (4)

22
18
20
22
24
26
28
30

Ели быстро и молча, в атмосфере беспокойства и напряженности. Может, внезапные появления незваных посетителей из воздуха и не приводили хозяев в смертельный ужас, но нельзя было сказать, что они плясали от радости.

— Прошу в мой кабинет, — сказал Белкрофт, дождавшись пока Шус съест четвертый бутерброд с яблочным вареньем. Он бы принялся и за пятый, но его остановил пинок Втри и грозный взгляд, принадлежащий ей же.

Путь к кабинету пролегал через кухню, небольшой холл и дубовую лестницу на второй этаж. По дороге в кабинет Мелирленсу все не давал покоя цвет волос и бороды господина Белкрофта. К тому же его беспокоила его фамилия, которая тоже ему что-то напоминала, но он никак не мог вспомнить что, хотя это было на него не похоже. Видно, мгновенное перемещение за несколько миль с соответствующими спецэффектами все же пагубно сказалось на его умственных способностях.

Кабинет вызывал неподдельное уважение. Можно сказать, что он был воплощением идеи кабинетности и последним представителем древней династии благородных кабинетов. Все: стены, потолок, книжные стеллажи, заполненные многотомными томами, перемежающимися замысловатыми медными приборами, о назначении которых Мелирленс, да и все остальные тоже, не взялся бы судить, массивный стол с лампой системы ДЖИН, были выполнено из резного, мореного дуба. За столом находился камин, окна были занавешены плотными шторами, что создавало благородную полутьму. В завершение стоит отметить громадный глобус, около полуметра в диаметре, стоявший неподалеку от стола.

Хозяин кабинета направился было к своему месту, но видно сообразив, что четверо гостей никак не смогут уместиться на одном кресле, стоявшим на против его стола, а других мест, хоть сколько-то подходящих для сидения, в комнате нет, остался стоять.

Молчание несколько затянулось. Видно, в кодекс чести Белкрофта входило предоставление возможности собеседнику начать разговор. Втри же была уверена, что хозяин должен поинтересоваться, кто они такие, как их звать и зачем они, вообще, сюда заявились. Шус и Мелирленс не вмешивались, полагая, что Втри всю эту кашу заварила, что было в общем-то, правдой. Ниихонец же последние часа два пытался понять, как же так получилось, что он бродит за этой подозрительной компанией и даже помогает им в чем-то и твердо укреплялся в мысли, что с этим нужно как можно скорее покончить.

Наконец Втри, отчаявшись услышать голос хозяина, начала:

— Еще раз простите нас за беспокойство. Я уверена, что вы хотите как можно скорее узнать, что все это значит и что за дело нас привело к вам?

— Можно сказать и так.

— Дело в том, что нам нужна довольно специфическая информация о призраках, а в библиотеке нам сказали, что вы крупнейший специалист в это области. Вы не думайте, мы не студенты, готовящихся к докладу… То есть студенты… но не все. Только я и тот… этот человек, — Втри кивнула на Шуса, видимо, так и сумев подобрать литературный эпитет в его адрес, — а те двое — нет. Словом, дело в призраках и информации о них, которую нельзя раздобыть в библиотеке университета. Дальше лучше расскажет он. — Втри показала на Мелирленса, а после довольно продолжительной, по меркам монолога паузы, добавила. — Кроме того, не могли бы вы сказать, что с Кет. Я ее подруга.

Две пары глаз уставились на Втри, как будто их владельцев поразила молния из случайно проплывавшей в кабинете тучки.

«Так значит…» — пронеслось в голове Мелирленса, — «не может быть. Во имя всех богов, да что это со мной? Ведь все так просто…»

— Ее состояние нормализовалось, — посмотрев на Втри сквозь стекла очков в течение нескольких, довольно-таки протяженных секунд, ответил хозяин кабинета, — по правде говоря, нам повезло, что она осталась жива.

— Осталась жива?! — переспросила Втри. — Но ведь это был всего лишь обморок. Я сама нашла ее и…

— Это был не обморок, — без тени каких-либо эмоций возразил Белкрофт Ренс, — на Кетрин напали. Пока что я не могу сказать, кто это был, но тот, кто на нее напал, определенно не был человеком. Так вы хотели поинтересоваться здоровьем моей дочери?

— Нет, — ответил Мелирленс, — то есть оно конечно нас беспокоило, но мы и подумать не могли, что вы — ее отец.

— Не мы а ты, а еще капитан милиции, — не удержалась от язвительного замечания Втри.

— Хотя, — продолжил Мелирленс, игнорируя Втри, — я начинаю думать, что дело, приведшее меня к вам, связано с состоянием Кетрин.

Белкрофт вопросительно поднял бровь.

— Если вы читаете газеты, то должны знать, что за последние несколько десятков дней в городе произошел ряд загадочных убийств волшебников.