— Я себя уже считаю не вполне в своем уме. Не могу тебе описать, что со мной происходило в последние дни, после того, как ты мне отказала. Ни работой, ни медикаментами справится с этим состоянием я не смог. Что ты сделала со мной?
— Ничего…
— Ничего?
Сара молчала, старательно отводя от имперца глаза. Но руки из его ладони не убрала. Анатан решил сменить тему:
— Дарий только что был готов послать целый отряд бойцов, чтобы встретить тебя и отвести домой. Чем ты так его напугала? У тебя неприятность? Тебя кто — то обидел?
— Нет, ничего такого. Он просто перестраховывается. — Быстро ответила она.
— Ты врешь, — коротко обронил Анатан. — Теперь я тоже это чувствую. Скажи мне, отчего тебя хочет защитить Дарий, иначе я сам это узнаю.
— Дурацкий договор с человеком, которого я встретила в тот же день, что и тебя. — Сара наконец достаточно взяла себя в руки, чтобы открыто посмотреть ему в лицо. Она скажет правду, или какую — то ее часть. Пусть делает с этим знанием, что хочет. — А почему же Дарий сам за мной не пришел, раз так обеспокоился?
— На станцию прибыли гости. Не самые желанные. Дарий не может отменить эту встречу, — ответил Кертрайт. Теперь, когда они смотрели друг на друга, его взгляд был гораздо теплее. Он без стеснения рассматривал ее лицо, любовался ею. Сара почувствовала, как начали гореть щеки. — А теперь поподробнее. Что за человек, какой договор, что ты ему обещала?
— В первый день прибытия мне подбросили непонятную вещь. А затем я встретила человека по имени Витар, который сказал, что это ключ. Он поможет найти другие части. Взамен он обещал ответить на кое-какие мои личные вопросы, — уклончиво ответила Сара, стараясь подбирать слова как можно аккуратнее. — Он был очень убедителен, как мне тогда показалось. Я согласилась попробовать. А сегодня я вернулось в его магазин. И оказалось, что он давным-давно пустует. Мастер иллюзий, так он себя назвал, утверждал, что это место обладает необычными свойствами — тут происходят судьбоносные случайности и совпадения.
Имперец вопросительно поднял брови, но перебивать не стал. Сара старалась опустить все моменты, которые не предназначались для чужих ушей. Анатан сосредоточенно выслушал ее краткий пересказ. Было видно — он прекрасно понимает, что она говорит полуправду.
— Не знаю, стоит ли воспринимать всю эту историю всерьез или просто выкинуть это из головы. — Сара с невинным видом пожала плечами.
— И где та непонятная вещь? — Светло — серые глаза мужчины смотрели в упор, требуя ответа.
— Я уже много всего рассказала. Теперь твоя очередь.
— Хорошо. Что ты хочешь узнать?
— Те твои слова в кабинете у шефа Даера… Ты и вправду считаешь меня испорченной и ветреной?
Имперец опустил голову и накрыл ладонь Сары второй рукой, затем снова поднял на нее глаза, взгляд его был очень выразительным. У нее внутри все сжалось в тугой комок, потому что Кертрайт был сейчас чертовски привлекательным, настоящим и живым, а не холодным, завернутым в глухую оболочку офицерской формы.
— Я в очередной раз должен попросить у тебя прощение за несдержанные слова. Конечно, я так не думаю. Мне очень жаль, что я опять тебя обидел.
— Что же тебя удерживало все эти дни от извинений? — Ее слова прозвучали жестко.
— Мне никогда не отказывали так грубо. — Анатан горько усмехнулся. — Любому мужчине требуется время, чтобы прийти в себя после такого удара по самолюбию.