– Меня зовут Мерл Блэтти, – сказал старик, засунув мундштук в рот для еще одной затяжки, – Вы у меня дома.
Дэниел ощутил, что старик пялится прямо на него даже сквозь плотно запекшиеся веки.
– Но ведь ты же умер! – сказал он.
– Ты чертовски сообразителен! Как ты догадался? По моему лицу или по одежде?
Дэниел не знал, что и ответить. Он протер глаза и опять посмотрел на Мерла, но тот никуда не делся, а продолжал тлеть в углу комнаты, подобно угольку.
– У меня мало времени, сынок. Во-первых, мне трудно объяснить, как я вообще сумел пересечь этот барьер. Мне нужно, чтобы ты слушал меня так внимательно, как не слушал никогда и никого раньше.
Дэниел кивнул рефлекторно.
– Вся ваша семья в большой опасности. Нет смысла вам собирать вещи и сваливать отсюда – вы уже заражены.
–
– По сути да, именно так.
Старик сделал еще затяжку, и Дэниел заметил, как дым повалил из его истерзанной плоти, словно из зловещего вида лампадки.
– Нет у меня времени пересказывать тебе прямо сейчас целую историю моей жизни, ну и я сомневаюсь, что ты бы поверил в рассказанное. Но тебе повезло, что я оставил коробочку.
Пока Дэниел слушал, старик вытащил еще одну спичку и чиркнул ей. Мерцание залило комнату. Мерл наклонился и при свете огонька открыл взору сундук возле своих ног. Дэниел сообразил, что сундук оказался тот самый – из тайной комнаты.
– Я даже слазил туда и специально его тебе принес, – сказал Мерл.
Он бросил спичку на пол и растоптал ее.
– Лучше не суйся туда до тех пор, пока не поймешь, с чем столкнулся, – сказал старик, постучав по стенке тайной комнаты.
– Ты даешь мне задание?
– В каком-то смысле да.
Что-то клацнуло и заскребло по деревянному полу над их головами. Должно быть, Бак услышал, как захлопнулась подвальная дверь, и разглядел мерцание сквозь щель. Мерл обернулся на шум.
– Позаботься о старине Баке. Он хороший пес, он защитит вас. Прислушайтесь к нему.