Катя, ни о чём не задумываясь, положила оружие на ладонь товарища. Мальчик кивнул на оставшийся автомат:
– Умеешь пользоваться?!
– Да! – дрожащими от волнения руками сняла оружие с плеча Гриши девочка. – Да, я умею!
В её голове снова прозвучали слова командира: «Не вздыхаем, боец. Надеюсь, тебе это не пригодится в жизни, но знать, как это делать, ты обязана». Катя выглянула из укрытия и прицелилась в немцев:
– Как же вы были правы, товарищ командир! – сказала сквозь зубы она и нажала на курок.
Оружие привычно отдало назад. На этот раз пуля попала одному из оккупантов в плечо. Он со стоном упал в снег, держась за рану. Но девочка целилась далеко не в плечо, а в голову. Стрелять из винтовки ей давалось труднее, чем из пистолета в силу возраста и физических сил. А тут вообще новое для неё оружие. Но другого нет. Только Катя сейчас могла держать автомат. Фрицы тем временем тоже спрятались за деревья, оставив лежать своего раненного товарища в снегу. Дети стали отходить, параллельно стреляя по стволам. Убить они их сейчас никак не могли, но вот не дать подобраться и скрыться можно было. Наконец, они опустили оружие и бросились назад, пользуясь небольшой паузой перед тем, как враги снова откроют огонь. Бежать, как и предполагалось, суждено было недолго – оккупанты опять стали преследовать их. Послышались и другие голоса, которые уже раздавались сбоку. Фрицев было здесь очень много на них двоих.
– Они нас окружают! – вскрикнула Катя и почувствовала, как тело начинает охватывать истерика.
– Fahren Sie sie! Von allen Seiten drücken! (Гоните их! Жмите со всех сторон!) – послышался отчётливый голос немцев. – Schießen ohne Reue! (Стреляйте без сожаления!)
Если речь была слышна так хорошо и громко, то враг уже совсем рядом. Девочка мельком взглянула на чистое, красивое ночное небо. Это конец. Фрицы уже дышат им в спины, скоро также будут дышать их автоматы. Катя уже чувствовала свою гибель. Смерть на этот раз не просто кружила рядом, Костлявая шла напрямик, раскинув тонкие, холодные руки для объятий. Вдруг земля под ногами резко пропала, одновременно с этим, немцы выстрелили по детям. Маленькие разведчики кубарем полетели со склона. Катя услышала, как вскрикнул Гриша. А потом она уже ничего не могла разобрать. Небо, земля, деревья – всё быстро мелькало перед глазами, сменяя друг друга. Тело по инерции разгонялось ещё быстрее. «Только бы ничего не сломать», – успела подумать Катя и влетела в поваленное дерево спиной, ударившись затылком о ствол. В ушах зазвенело, вскоре и шатающаяся, размытая картина мира стала темнеть в глазах. Перед тем, как всё вокруг окончательно накрыло тьмой, девочка увидела в нескольких шагах страшную, бледную старуху, одетую в белое платье. Это был не человек, это что-то другое. Пожилая женщина смотрела на ребёнка пустыми стеклянными глазами и улыбалась своим беззубым чёрным ртом. Катю парализовало от страха, тело будто придавило что-то невидимое и неподъёмное. Это была Смерть. Именно так её представляла девочка, слушая страшилки деревенских мальчишек. И вот теперь она пришла и за её душой. Время вокруг остановилось, звон в ушах прошёл, на смену ему пришла абсолютная тишина, боль в затылке и холод от снега перестал чувствоваться. Старуха улыбнулась ещё шире и медленно поплыла к ней. Всё вокруг становилось всё темней, а старуха наоборот, сияла с новой силой. Девочку трясло. Ей было страшно. Она не хотела, не хотела умирать! «Уйди!» – успела просипеть Катя перед тем, как потерять сознание.
Глава 11
– Sollen wir runtergehen? (Будем спускаться?)
– Willst du deinen Hals verdrehen? Sie sind tot. (Ты шею хочешь свернуть? Они мертвы).
– Ja, Helmut, warum machst du das? (Да, Хелмут, зачем тебе это?)
– Sie sind Partisanen. (Они же партизаны).
– Nur weil sie Partisanen sind, heißt das nicht, dass sie unsterblich sind. Mädchen hat Blut im ganzen Gesicht. (То, что они партизаны, не значит, что они бессмертные. У девочки вообще всё лицо в крови).
Sie sind für uns wertlos. Wir haben alle ernsthaften Partisanen getötet. Das sind nur Kinder. (Они не представляют нам никакой ценности. Всех серьёзных партизан мы перебили. Эти просто дети).
– Sie wissen, wie man schießt. (Они стрелять умеют).
– Und wer von ihnen kann das nicht? Okay, lass uns von hier verschwinden. Wir müssen dem Hauptmann noch alles melden und die Soldaten wegschicken. (А кто из них не умеет? Ладно, пошли отсюда. Нам нужно ещё капитану всё доложить и солдат отослать).
– Wenn Sie natürlich Helmut wollen, gehen Sie zu den Leichen. Aber wir werden dir nicht helfen. (Если ты, конечно хочешь Хелмут – спускайся к трупам. Но мы тебе помогать не будем).