Выйдя из Малакки, экспедиция торговца пряностями, некоего Жозе Спириану, направлялась на остров Банду. Удача благоволила к мореходам, храня от штормов, вражеских кораблей и пиратов. Преодолев большую часть пути, они намеревались пополнить припасы в форте Ларантука перед тем, как выйти в открытое море и взять курс на Острова Пряностей.
Жозе Спириану обладал живым умом и любознательностью, и эти черты дополнялись жаждой наживы, погнавшей в здешние моря многих торговцев и авантюристов. Почти не изученные дикие земли, мимо которых проходил торговый путь, манили его. Всюду мерещились невиданные богатства, никем пока не обнаруженные, нужно лишь рискнуть и попытаться их найти. Вот и на этот раз, отпустив вперед две своих каракки с тем, чтобы встретиться с ними уже в форте, Жозе велел капитану держаться берега и идти небыстро, изучая его.
Соседние острова выглядели пустынными, но, достигнув западной оконечности Флореса, моряки заметили пару лодок, стоявших со спущенным парусом. Эти жалкие суденышки на вид не представляли ни малейшей угрозы – наверняка туземцы просто рыбачили в прибрежных водах. Недолго думая, Жозе распорядился причалить.
Ни в Малакке, ни в Амбоне ему не удалось ничего разузнать о здешних краях. Все моряки, которым доводилось бывать на Флоресе, рассказывали только о форте, спокойном, гостеприимном, тихом, типичном захолустье. Перевалочный пункт на долгом пути, крепость, защищающая владения – вот чем была Ларантука. Но таинственный остров привлекал Жозе Спириану, как все неизведанное.
Туземцы высыпали на пляж, увидев корабль и направлявшиеся в их сторону шлюпки. Даже рыбацкие суденышки подняли паруса и торопились причалить. В сопровождении вооруженных офицеров Жозе высадился на берег и подошел к дикарям. Некоторое время они настороженно изучали чужаков.
Наконец, вперед выступил один из местных и приблизился к европейцам. Это был невысокий тощий старик с глубокими морщинами на широкоскулом, бронзовом от загара лице. Его волосы выбелила седина, но в глазах светился живой, острый ум – человека с таким взглядом и с такой прямою спиной никто не посмел бы назвать дряхлым.
Жозе не понимал диалекта, на котором заговорил дикарь, но, к счастью, экипаж корабля провел в местных водах не один год, и среди офицеров нашелся тот, кто смог перевести слова старика для остальных.
Поприветствовав пришельцев, тот спросил, откуда они прибыли и куда держат путь, а выслушав краткий ответ, предложил отдохнуть, пообедать и набрать пресной воды неподалеку.
Через переводчика Жозе спросил, есть ли в деревне товары на обмен. Туземцы немного оживились и предложили взглянуть, чем они богаты. Напряжение понемногу спадало – видя, что у каждой из сторон исключительно мирные намерения, и дикари, и европейцы с любопытством приглядывались друг к другу.
По крутому берегу поднялись в деревню. На первый взгляд она ничем не отличалась от множества прибрежных деревушек на окрестных островах: те же деревянные лачуги, тот же примитивный быт, те же резные языческие идолы на подобии площади в центре. Свиньи и куры в загончиках, крошечные огородики поодаль, в тени дома смуглые детишки бросили игру и сбились в кучку, глазея на странных гостей. Одетые в короткие икаты женщины чинили сети и жевали бетель, с нарочитым равнодушием едва взглянули в сторону офицеров и продолжили лениво переговариваться, не отрываясь от работы.
Торговец отметил, что среди них не было ни одной молоденькой девушки; наверняка дикари спрятали от чужаков своих дочерей. Он усмехнулся в усы, думая, что такое решение ему даже на руку. Негоже отвлекаться и расслабляться здесь, в незнакомой глуши – кто знает, в самом ли деле туземцы столь дружелюбны, как стараются казаться.
Провиант и свежая вода мало интересовали Жозе Спириану – на корабле хватало припасов. В рыбацкой деревне могло найтись кое-что гораздо более ценное. Жемчуг. Его можно выторговать совсем задешево в таком захолустье. Не теряя времени даром, торговец спросил об этом товаре сразу после того, как гостей пригласили отдохнуть в густой тени соломенной крыши и поднесли им пальмовое вино.
– Это вам к нашему Хиджу, – ответил один из мужчин. – Он ловит жемчуга больше, чем кто угодно на побережье. Если он еще не продал все на востоке.
– Где же я могу найти этого человека? – спросил заинтересованный Жозе. Он почуял прибыль, а чутье редко подводило торговца.
– Он уже уплыл, теперь быстро не жди, – отозвался все тот же старик.
– Его жена может продать что-то из запасов, – возразил первый туземец и крикнул, подзывая кого-то.
Через некоторое время подошла женщина, не торопясь, нарочито нехотя. Туземец велел ей разыскать некую Аби, а женщина хмурилась, смотрела на пришлых исподлобья и отвечала, что Аби занята делом, сама она тоже, и тратить время, развлекая чужаков, не собирается.
– Вот ведь вздорная баба! – будто извиняясь перед гостями, воскликнул туземец. Женщина в ответ лишь сердито сдвинула брови и развернулась было, чтобы уйти, но Жозе окликнул ее.
– Я лишь хотел поторговать, – сказал он как можно дружелюбнее. – Мне нужен жемчуг, и у меня есть много всего на обмен. Я возьму все, что у вас есть, за хорошую плату.
Жозе смотрел на женщину с улыбкой, терпеливо дожидаясь, пока ей объяснят, о чем он говорит. Та выслушала, но сердиться не перестала. Бросив в его сторону недоверчивый взгляд, она пообещала прислать своего сына. По ее словам, он тоже ловит жемчуг, вот пусть и договариваются, потому как торговля – дело мужчин.