748
Cor, p. 804, n. 5. Миссионеры, которые взяли рукописи Мари Воплощения, принадлежали к конгрегации облатов Непорочной Марии.
749
[Pierre Chaumonot], «Dictionnaire Huron», Archives du Séminaire de Québec (University of Washington Microfilm A1705, no. 62). О том, что индейской семье принадлежала и другая рукопись словаря Шомоно, свидетельствует надпись Проспера Винсента Саватанена (John Carter Brown Library, Providence, R. I., Codex Ind 12).
750
См. прим. 237 и 239 к «Метаморфозам», где идет речь об изданиях, выпущенных в 1718 и 1719 гг. Оостервейком. На голландском и французском языках «Книга о гусеницах» вышла в 1730 г. (Amsterdam: Jean Frédéric Bernard), а латинско-французское издание появилось в 1771 г. (Paris: L. C. Desnos). «Метаморфоз» на голландском языке появился в 1730 г. (Amsterdam: Jean Frédéric Bernard), а его латинско-французский вариант — в 1726 (’s-Gravenhage: Pierre Gosse) и в 1771 гг. (Paris: L. C. Desnos).
751
Carl Linnaeus, Systema Naturae per Regna Tria Naturae, ed. 10-ma (Holmiae, Suecia: Laurentius Salvius, 1758–1759), t. 1, p. 541: Phalaena Tinea Merianella. Этот вид описан рядом с другими бабочками, названными в честь энтомологов: Petiverella, Swammerdamella, Mouffetella, Goedartella, Leuenhoekella (p. 540–541). И «Книга о гусеницах», и «Метаморфоз» часто упоминаются Линнеем. John Lewis Heller, Studies in Linnaean Method and Nomenclature (Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang, 1983), pp. 306, 315, 240–241 (перевод эссе Линнея «О роскошных книгах»). Письма Карла Линнея к Абрахаму Бэку, 25 сентября 1754 г.; к Карлу Александру Клерку, 6 июля 1759 г., см. в: Carl Linnaeus, Bref och skrifvelser, red. T. M. Fries (Stockholm: Aktiebolaget Ljus, 1907–1912), bd 1, del 4, s. 305; del 5, s. 292.
753
Vladimir Nabokov, Speak, Memory: An Autobiography Revisited (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1966), pp. 121–122 and ch. 6; Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The Russian Years (London: Chatto and Windus, 1990), ch. 4 and passim.
754
В библиотеке Суринамского музея имеются два экземпляра «Метаморфоза», издания 1705 г. на голландском языке (no. 1348) и французско-латинского издания 1726 г. (no. 1347). Dissertation sur la generation et les transformations des Insectes de Surinam (’s-Gravenhage: Pierre Gosse, 1726). Henna Malmberg-Guicherit, «Coup d’ Etat, Révolution, and Museums in Suriname in the 1980s», Paper presented at the Colloquium on Museums and Collecting, Colonial and Post-Colonial, Shelby Cullom Davis Center for Historical Studies, Princeton University, 3–4 April 1992.
755
О Берте Паппенхайм см.: Max Rosenbaum and Melvin Muroff, eds., Anna O.: Fourteen Contemporary Reinterpretations (New York: Free Press, 1984), в частности статьи: Max Rosenbaum, «Anna O. (Bertha Pappenheim): Her History» (pp. 1–25), and Marion A. Kaplan, «Anna O. and Bertha Pappenheim: An Historical Perspective» (pp. 101–117). См. также главу о Берте Паппенхайм в: Daniel Boyarin, Unmanning the Male Jew: Gender and Modern Jewish Self-Fashioning (Berkeley: University of California Press, 1997).
756
Mary Wollstonecraft, Eine Verteidigung der Rechte der Frau mit kritischen Bemerkungen über politische und moralische Gegenstände von Mary Wollstonecraft, London 1792, mit einem Bilde der Verfasserin, trans. P. Berthold [Bertha Pappenheim] (Dresden und Leipzig: E. Piersons Verlag, 1899). Ссылаясь на статью Джорджа Поллока, Розенбом утверждает, что Мэри Уоллстонкрафт «знала о Глюкель из Хамельна» (Rosenbaum, («Anna O.», p. 15)). Но Поллок не говорит ничего подобного, он лишь упоминает о том, что Паппенхайм переводила книги обеих женщин (George H. Pollock, «Glückel von Hameln: Bertha Pappenheim’s Idealized Ancestor», American Imago, 28 [1971]: 216–227). Нет никаких признаков такого знания о Гликль и у Паппенхайм, в краткой биографии Уоллстонкрафт, которой она предваряет свой перевод (S. viii — xx). Конечно, всегда можно домыслить, что кто-нибудь из потомков Гликль по линии ее дочери Фройдхен мог познакомиться в Лондоне с Уоллстонкрафт, но я не встретила у последней ни одного упоминания о Гликль (ни в «Защите прав», ни на посвященных Гамбургу страницах книги Letters Written during a Short Residence in Sweden, Norway, and Denmark).
757
Разные источники не устают повторять, что Берта Паппенхайм была «потомком» Гликль, что Гликль была «предком» Берты. Но это не соответствует тому, что утверждает и что демонстрирует сама Паппенхайм в генеалогических сведениях, прилагаемых к переводу (см. PM, «Genealogische Bemerkungen», вступительная часть книги, без нумерации страниц). Мать Паппенхайм, Реха Гольдшмидт, была потомком (в девятом поколении, через свою бабушку с отцовской стороны) Йенты бас Иосиф Хамель, сестры Хаима бен Хамеля. О роде Рехи Гольдшмидт во Франкфурте-на-Майне см.: Alexander Dietz, Stammbuch der Frankfurter Juden, S. 115–121. Это не те Гольдшмидты, родоначальником которых был в начале XVII в. брат Хаима Исаак Хамель, также известный под фамилией Гольдшмидт (S. 121–126).