Книги

Дамы на обочине. Три женских портрета XVII века

22
18
20
22
24
26
28
30

758

Pollock, «Pappenheim’s Idealized Ancestor», p. 220.

759

Эта книга была издана в 1910 г. д-ром Стефаном Мейером и д-ром Вильгельмом Паппенхаймом и отпечатана типографией «Гелиос». Хотя в выходных данных издание названо «частным», оно вышло довольно значительным тиражом: у Паппенхайм было много родственников, с которыми она поддерживала отношения. В нью-йоркском Институте Лео Бэка имеется экземпляр, подаренный Бертой Паппенхайм Генриетте Мей. KM, S. 271; PM, S. 257. См. также выше, прим. 1 к главе «В спорах с Богом».

760

Alfred Feilchenfeld, Denkwürdigkeiten der Glückel von Hameln (Berlin: Jüdischer Verlag, 1913), S. 8–10. Он утверждает, что узнал о вышедшем в 1910 г. переводе Паппенхайм, только когда уже закончил собственный. В это трудно поверить, поскольку он общался с редактором издания на идише, Давидом Кауфманном, который проверял перевод Паппенхайм. Ранее Файльхенфельд опубликовал, в частности, труд о Наполеоне и евреях (idem, Napoleon und die Juden [Vienna, 1899] и книгу о еврейской школе в Фюрте [1912]. О переводе Файльхенфельда см. также: Dorothy Bilik, «The Memoirs of Glikl of Hamein: The Archeology of the Text», Yiddish, 8, no. 2 (1992): 5–22.

761

В приложении были помещены «Притча о птицах» и «Верная дружба»; Файльхенфельд дополнил эти два приложения третьим — отрывком из дидактического комментария Гликль. В 1915 г. молодой психоаналитик Теодор Райк опубликовал небольшую статью о мемуарах Гликль в журнале Фрейда Internationale Zeitschrift für ärtzliche Psychoanalyse (3 [1915]: 235–239). Он проанализировал «Притчу о птицах», сославшись в примечании на вариант из приложения к изданию Файльхенфельда, но он мог знать и перевод Паппенхайм, который читали в Берлине. Райк увидел в «Притче о птицах» желание вернуться к Матери через процесс рождения (переноса птенцов через море) и амбивалентность по отношению к Отцу. Вопроса о возможной амбивалентности матери по отношению к собственным детям он не касается. Возможно, книгу Гликль знал и сам Фрейд — не исключено, что даже в издании Паппенхайм, которое печаталось и распространялось в Вене среди близких ему семей. В июне 1913 г. Фрейд опубликовал статью под названием «Мотив трех ларцов», где предложил психоаналитическое объяснение выбору между золотым, серебряным и свинцовым ларцами, который предлагается сделать претендентам на руку Порции в «Венецианском купце», выбору между тремя дочерьми короля Лира и тому же мотиву в сказке о Золушке (Freud, «Das Motiv der Kästchenwahl», Imago, Bd 2, Nr. 3 [Juni 1913]: 257–266; idem, «The Theme of the Three Caskets», trans. C. J. M. Hubback, Collected Papers, ed. Joan Riviere [London: Leonard and Virginia Woolf and the Institute of Psychoanalysis, 1925], vol. 4, pp. 244–256). По словам Фрейда, его навели на мысль об этой работе сцены из Шекспира. Но толчком могла послужить и «Притча о птицах», в которой обыгрывается тот же мотив. Марджори Гарбер предположила, что в этой статье Фрейд выбрал свою третью дочь, Анну (Marjorie Garber, Shakespeare’s Ghost Writers [New York: Methuen, 1987], ch. 4. Может быть, он выбрал вместе с ней Анну О. и ее Гликль?

762

Об ассимиляции евреев и об ученых, приверженных так называемой «еврейской науке» (Wissenschaft des Judentums), см.: Marion Kaplan, The Making of the Jewish Middle Class: Women, Family, and Identity in Imperial Germany (New York: Oxford University Press, 1991); Dan Ben-Amos, «Jewish Studies and Jewish Folklore», Proceedings of the Tenth World Congress of Jewish Studies (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1990), Division D, vol. 2, pp. 1–20.

763

Перевод Файльхенфельда переиздавался в 1914, 1920 и 1923 гг. (в последнем случае — с иллюстрациями).