Книги

Чудовища и красавицы. Опасные сказки

22
18
20
22
24
26
28
30

– А вот так! То была проба, а это уж настоящее испытание. И не перечь королю, иначе голову тебе прикажу отрубить. У тебя божественный дар, девочка моя, ты… Да, ты сродни сказочной золотой гусыне. А ей, как известно, самой судьбой предназначено золотые яйца нести. Вот и неси эти яйца. Королю своему неси, кому же ещё? Давай принимайся за дело. Утром увидимся.

И король уходит, заперев за собою дверь.

Матильда с тоской оглядывает комнату – она больше, чем дом, в котором она живёт с отцом, и от пола до потолка забита соломой.

«Нет, – думает про себя Матильда. – Тут даже дьяволу, пожалуй, не справиться».

– Плохо ты думаешь обо мне. Неправильно, – откликается на это дьявол. Вслух, само собой, откликается. Показывает, что чужие мысли для него как книга раскрытая.

А вот он и сам входит в комнату в своей высокой чёрной шляпе и мешковатых бриджах.

– Но если ты хочешь, чтобы я помог тебе, вновь попробуй угадать моё имя, – продолжает дьявол. – Только постарайся на этот раз вести себя умнее, чем вчера, потому что я тебя жалеть больше не намерен.

Хочется ли Матильде играть с дьяволом? Нет, конечно, однако другого шанса сохранить свою голову на плечах она просто не видит.

– Ну, – постукивает ногой дьявол. – Так как же меня зовут?

– Вельзевул! – выпаливает Матильда.

– А вот и нет! А вот и нет! – хохочет, ухает от удовольствия дьявол. – Вельзевул! Да он ещё мельче сошка, чем Люцифер! Вельзевул! Блоха у меня под хвостом, вот кто он такой, этот твой Вельзевул! Шут придворный! Он даже в глаза мне боится взглянуть, когда я мимо него прохожу. Эх, Матильда, Матильда! Неужели ты всерьёз думаешь, что великий дьявол – то есть я! – выбрал бы себе имя, похожее на те звуки, что лепечут во сне младенцы? Ну, Люцифер ещё ладно, ещё куда ни шло, но Вель-зель-вуль? Пи-пи-буль-буль? Даже не смешно! Тупица ты, Матильда. Надо бы оставить тебя умирать, пусть бы тебе король голову велел отрубить, но жаль мне почему-то тебя. Может быть, потому, что пришлось такой долгий путь сюда проделать, не знаю… Ну хорошо, я снова мог бы помочь тебе, только стоить это будет недёшево, сразу предупреждаю.

– Назови свою цену, – азартно выдыхает Матильда.

Вместо ответа дьявол протягивает к ней свою когтистую лапу и сворачивает Матильде нос, который становится после этого горбатым и съехавшим в сторону.

– Вот так гораздо лучше, – говорит дьявол. – Теперь можно и за работу.

Пока Матильда оплакивает свой сломанный нос, дьявол садится за прялку и прядёт, прядёт, прядёт золото. К утру соломы не осталось и следа, зато вся комната завалена мотками золотой пряжи. Дьявол исчез, на его месте вновь стоит король.

– Ну ничего себе! – восхищённо ахает он, не обращая внимания на сломанный, свёрнутый на сторону нос Матильды. Какой там нос, когда здесь столько золота!

– Ну, теперь-то я могу домой уйти? – плача, спрашивает Матильда.

– Конечно, – отвечает король. – Только разве ты не хочешь сначала познакомиться с моим сыном, принцем? Ему будет приятно видеть такую талантливую девушку, как ты. Он у меня высокий, сильный, красивый и богобоязненный. И холостой. Самый завидный холостяк во всём королевстве!

– С принцем познакомиться? – сразу перестаёт хныкать Матильда. – Конечно, хочу!

Снова набегают горничные, ведут Матильду купаться, переодеваться, но её встреча с принцем оказывается недолгой – и это ещё мягко сказано. Едва увидев неровные космы на голове девушки и её сломанный нос, благочестивый принц сразу узнаёт метку дьявола и бежит прочь, причём не только от Матильды. Он вскакивает на коня и вообще уезжает как можно дальше от отцовского замка.