Книги

Чудовища и красавицы. Опасные сказки

22
18
20
22
24
26
28
30

Матильда открывает рот, чтобы возразить, но дьявол добавляет, опережая её:

– Первое слово, которое ты произнесёшь, я приму за ответ.

Матильда проглатывает всё, что хотела сказать о том, что не хочет заключать сделку с дьяволом. И признавать, что всё сказанное им – правда, тоже не хочет. Не хочет, хотя отлично знает при этом, что её ангелы-хранители не придут. Нет, если они позволили всему зайти так далеко, то точно не придут.

– Люцифер? – без особой надежды спрашивает Матильда.

– О, какая жалкая фантазия! – стонет дьявол. – Люцифер! Он всего лишь слуга в стране, которой я правлю! Так, что-то вроде дворецкого или камердинера, и власти у него практически никакой. Он просто любит приписывать себе чужие заслуги, мои в первую очередь, но принять его за меня, спутать меня с ним только круглый дурак может. Ты, разумеется, должна умереть за такой бездарный ответ, но… Ладно, я понимаю, ты пыталась, умишко свой напрягала, поэтому я, так и быть, помогу тебе. Только цену придётся поднять, извини.

– И что за цена теперь будет?

Дьявол молча выхватывает прямо из воздуха ножницы, неровно, коротко обрезает Матильде волосы, и её роскошные золотистые локоны падают на пол, смешиваясь с соломой.

– Ну вот, – облегчённо вздыхает дьявол. – Теперь можно работать.

Пока Матильда, уткнувшись лицом в ладони, тихонько рыдает по своим волосам, дьявол деловито усаживается за прялку и начинает прясть солому. Вжик! Вжик! Вжик! Три раза крутанул веретено, и на нём полный, пышный моток золотой пряжи. Снял его, снова закрутил веретено – вжик! вжик! вжик! – готово! К тому времени, когда Матильда, устав плакать, поднимает голову, наступает утро, и вся солома уже спрядена, вместо неё комната завалена мотками золота. Дьявол исчез, а на его месте стоит король.

– Молодец, – говорит он, не обращая никакого внимания ни на остриженные волосы, ни на заплаканные глаза Матильды. Он видит только золото, и этот блеск ослепляет его. – Теперь иди отдохни, поспи немного, а потом тебя отвезут домой.

Прибегают горничные, тащат Матильду принять горячую ванну, потом ведут выбирать платье и украшения, чтобы пойти на завтрак, где ей подают жареную курицу, кокиль – металлическое блюдо с горячей закуской из рыбы, крабов, мидий и прочих морских чудес, а на десерт – роскошный шоколадный торт. Настроение у Матильды поднимается, особенно от торта. Дочь мельника улыбается, она снова чувствует себя принцессой. Ей даже кажется, что она сумела вырваться из цепкой хватки самого дьявола.

Ну а что в это время сам дьявол?

А маленький рыжий человечек тем временем наблюдает за отражением Матильды в прозрачном пузыре, который он держит в когтистой лапе, сидя возле зловонной бурлящей реки и посмеиваясь про себя.

Люцифер! Она назвала его Люцифер! Предсказуемо, конечно, и только лишний раз говорит о том, что чем красивее девушка, тем меньше у неё, как правило, мозгов. Наверное, у них весь ум в красоту уходит. Так что если дойдёт до следующего круга игры, её ответы, надо полагать, будут ещё смешнее и глупее. Остаётся лишь надеяться, что он состоится, этот второй круг.

Дьявол переходит к другому пузырю, в котором виден король. Он всё ещё стоит в заваленной золотой пряжей комнате, восхищённо потирает руки… но вот глаза короля меняют выражение, в них появляется жадный блеск. И он выходит из комнаты, кричит на ходу горничным, чтобы те немедленно вернули к нему Матильду.

Дьявол улыбается.

Всё идёт как задумано.

– По-моему, мне сказали, что отправят домой, – капризно заявляет Матильда, вновь оказавшись перед королём.

– Конечно, отправим, конечно, – успокаивает её король. – Только сначала мне нужно, чтобы ты ещё для меня парочку вязанок соломы в золото превратила. Ну что тебе стоит?

– Но позвольте, ваше величество, – упирается Матильда. – Это не пара вязанок! Тут в два раза больше соломы, чем в прошлый раз! Как же…