Мэри сгорала от нетерпения.
— Я, должно быть, сошла с ума, — сказала она, когда Дик появился. — Не знаю, что случилось со мной. После всей этой погони за сокровищами и страшного приключения с Джилдером я совершенно забыла об этом, хотя приехала специально, чтобы показать Джину это место. Сама удивляюсь себе, почему не сказала вам этого раньше…
Дик с нетерпением выслушал это предисловие.
— Где же находится, по вашему мнению, мой брат?
— Где? — с торжеством переспросила Винер. — Ну, конечно же, в аббатстве, вот где! Я покажу вам!
Они пошли через поле, выслушивая на ходу повествование Винер о ее охоте за сокровищами.
Дик осмотрел угловой камень башни и с любопытством наблюдал, как девушка при помощи захваченных ею ножниц нажала пружину, и камень медленно повернулся на своих невидимых петлях.
Вход был шириной не более двенадцати–пятнадцати дюймов — полный человек никогда не смог бы пройти в образовавшееся отверстие.
— Вы лучше подождите здесь, я спущусь один, — предложил он.
— Но вам нужен свет, — напомнила Мэри.
У него был карманный фонарик, так как все утро он провел, обыскивая темные закоулки замка.
Через секунду Дик уже спускался по заплесневевшим ступеням, и Лесли с бьющимся сердцем смотрела ему вслед.
Вскоре девушки услышали его голос.
— Идите сюда!
— Только не я, — торопливо заметила Мэри. — Я уже была однажды там, благодарю вас!
Лесли спустилась одна — Дик все время подсвечивал ей.
Они оказались в комнате с двумя дверями, которые Дик тщетно пытался открыть. Кругом царила полнейшая темнота, рассекаемая лишь ярким лучом фонарика.
Дик осветил стены и пол — там девушка заметила металлическую скобу.
— Что это? — встревоженно спросила она.
— Ничего, — ответил он и быстро перевел луч к выходу из помещения: — Идите наверх. Здесь нет ничего, кроме мышей и воспоминаний. Я всегда предполагал, что в аббатстве должны быть потайные помещения. Кажется, даже читал об этом в записках одного из моих предков.