Gatinha (гачинья): молодая разбитная девушка.
Gelosias (желозияс): деревянные ставни на окнах верхних этажей колониальных домов.
Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков.
Ianques (янкес): транслитерация слова «янки».
Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии.
Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность.
Jacaré (жакарé): кайман.
Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру.
Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак.
Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси.
Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч.
Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами.
Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский.
Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы.
Maconha (маконья): марихуана.
Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле.
Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту».
Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай.
Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений.
Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе.