Книги

Бразилья

22
18
20
22
24
26
28
30

Gatinha (гачинья): молодая разбитная девушка.

Gelosias (желозияс): деревянные ставни на окнах верхних этажей колониальных домов.

Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков.

Ianques (янкес): транслитерация слова «янки».

Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии.

Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность.

Jacaré (жакарé): кайман.

Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру.

Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак.

Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси.

Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч.

Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами.

Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский.

Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы.

Maconha (маконья): марихуана.

Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле.

Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту».

Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай.

Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений.

Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе.