Напечатано в книге «Стихотворения» (1673).
491
…и для забавы королей плодятся мертвецы! — Мотив, совершенно необычный для лирики поэтов-кавалеров, которые, как правило, были убежденными сторонниками короля и королевской власти.
492
Как отмечают исследователи, подобные перечисления-каталоги типичны для барочной литературы. Примечательно, что каталог Геррика охватывает собой весь космос: времена года, важнейшие события человеческой жизни, чувства человека, быстротекущее время, царство фей, — ад и рай.
493
…жарких вожделений чистоту… — Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий.
494
…а в пламени лавра сгорает докучливый мрак… — Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.
495
Тирс — в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.
496
…властвует роза… — Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.
497
…строгий Катон. — Марк Порций Катон (234–169 до н. э.) — римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.
498
…лозой вкруг девы виться… — Реминисценция из стихотворения Анакреонта в переводе английского поэта XVII в. Т. Стэнли (1625–1678).
499
Стихотворение строится на непереводимой игре слов. По-английски слово «робин» (robin) значит «малиновка». Его омоним «Робин» — уменьшительная форма от Роберта. Поэт часто называл себя Робином, обыгрывая этот каламбур.
500