Книги

Английская лирика первой половины XVII века

22
18
20
22
24
26
28
30

311

…прекрасным сыном… — принцем Генри.

312

…к твоим пенатам… — У древних римлян пенатами называли домашних богов, которые считались покровителями дома и семьи.

313

…хозяйке, что снимала урожай… — Имеется в виду жена Роберта Сидни. Хозяин твой… — Имеется в виду Роберт Сидни.

314

Напечатана в «Лесе». Песня взята из комедии Джонсона «Вольпоне» (III, 7). Там ее поет главный герой, который пытается соблазнить добродетельную Челию (Селию). В песне использованы мотивы знаменитого стихотворения Катулла, к которому также обращались и другие поэты этой эпохи — Кэмпион, Ролей и Крэшо. Приводим стихотворение Катулла в переводе А. Пиотровского:

Будем жить и любить, моя подруга!Воркотню стариков ожесточенныхБудем в ломаный грош с тобою ставить!В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,Нас, лишь светоч погаснет жизни краткой,Ждет одной беспробудной ночи темень.Так целуй же меня раз сто и двести,Больше — тысячу раз и сотню снова.Много сотен и тысяч насчитаем,Все смешаем потом и счет забудем,Чтоб завистников нам не мучить злобных,Подглядевших так много поцелуев.

315

Впервые напечатано в «Лесе». Джонсон здесь также опирается на строки выше цитированного стихотворения Катулла и на другое не менее знаменитое стихотворение римского поэта:

Если спросишь ты, сколько поцелуевУтолили бы, Лесбия, мой голод…

316

Ромни — область на юго-западе Англии.

317

Впервые была напечатана в «Лесе».

Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585–1649), которого Джонсон посетил во время путешествия по Шотландии в 1619 г., в «Беседах Бена Джонсона с Уильямом Драммондом» так описал историю создания этого стихотворения: «В разговоре со своей женой граф Пемброк сказал, что женщины лишь тени мужчин, и она поддержала его. Когда они обратились к Джонсону; он подтвердил это мнение; тогда графиня дала ему задание доказать это в стихах, и так родилась его эпиграмма».

318

Впервые напечатана в «Лесе». В этой «Песне» используются отрывки из «Писем» позднегреческого прозаика Филострата (III в.). Несколько английских композиторов сочинили музыку на слова этого стихотворения.

319

До дна очами пей меня… иль поцелуй бокал… — Филострат писал: «За меня одного пей глазами… и, пожалуйста, не проливай вина, но добавь в него воды и, поднеся чашу к губам, наполни ее поцелуями и передай жаждущему» (XXXIII, 5–7).

320