Книги

Йомсвикинг

22
18
20
22
24
26
28
30

Я подошел к клетке. Сбоку в ней была дверца, но она крепилась лишь парой нитей, так что я легко открыл ее.

Однако ворон не захотел улетать. Я засунул руку в клетку, чтобы схватить его, но он стал клевать мои пальцы. Так что я оставил его в покое.

Сон не шел. Я подошел к Вингуру, он стоял у мачты, уныло опустив голову, и я подумал, что, куда бы мы ни направились, там должны быть хорошие пастбища. И не надо выходить в море надолго, дольше необходимого. Вингуру нужна земля под копытами.

С первыми лучами рассвета я подошел к рулевому веслу, Бьёрн медленно поднялся на ноги, подошел ко мне и, сощурившись, поглядел на море. Он пробормотал, мол, пора отправляться, здесь нам ждать нечего. Воды и пищи хватит на несколько дней, гребцы есть, да и ветер не может быть лучше. Так что он отошел к рее и начал разворачивать парус. От этого проснулись мужчины на борту. Они откидывали шкуры и одеяла, пускали струю за борт, харкали, плевали в море, Вингур начал беспокойно переступать, Фенрир справил нужду на носу, и ко мне подошла Сигрид.

Датчане тоже готовились к отплытию. Поднимали паруса, брались за весла. Вскоре вокруг не осталось ни одного корабля на якоре, и мимо нас скользнул корабль Свейна. Сам Свейн стоял у борта, он крикнул:

– Найди мне новую землю, Торстейн Корабел!

Он поднял руку и приветствовал меня раскрытой ладонью. Я ответил на приветствие. Мы все подняли руки. Корабль Свейна взял курс на север, а Хальвар, Бьёрн, Эйстейн, Щенок и остальные повернулись ко мне. Я взялся за румпель и крикнул на всю палубу:

– Поднять якорь! Поднять рею! Мы отплываем!

Никогда я не забуду ветер, наполнивший парус, дрожь румпеля. Мои товарищи натянули шкоты, нос поднялся на волне, корабль набирал скорость. Мы плывем на север. Скоро мы выйдем в открытое море.

Примечания

1

Здесь автор делает ошибку. Раньше чернокожих действительно называли blåmenn – «синие люди», но это потому, что в языках древних скандинавов не было разницы между синим и черным. Ср. имя конунга – Харальд Синезубый. – Прим. пер.

2

Здесь автор делает ошибку. Согласно саге об Олаве Трюггвасоне, Гюда была сестрой конунга Олава Кварана, правящего в Дублине, и встретилась она с Олавом в Англии. – Прим. пер.

3

В русской традиции Олав Трюггвасон и Олав Шетконунг пишутся одинаково, но в норвежском языке написание их имен разное. В первом случае Olav, во втором – Olof, поэтому в русском переводе было решено сохранить это различие, чтобы читатель в дальнейшем не запутался. Прозвище Шетконунг взято из саг. На норвежском языке оно пишется Skjøtekonge. Глагол «нарастить» – skjøte, и «отдавать часть имущества» – по-норвежски тоже skjøte. Автор пытается таким образом объяснить происхождение прозвища.