— Спасибо, — Оливия поправила край платья и присела рядом с Салли.
— Итак, продолжим наше обучение? Кажется, в прошлый раз я выбрал неправильный подход, но сегодня постараюсь изложить материал иначе.
— Салливан, — нежно произнесла Оливия. Она положила тёплую ладонь на руку студента, отчего тот испытал замешательство. — Давай немного поговорим.
— Поговорим? О чём?
— Знаешь, после всей этой истории мне становится как-то не по себе, — девушка сделала небольшую паузу, так что в комнате на мгновение воцарилась тишина. За окном посигналила машина, кто-то громко позвал Гамильтона. Был ли Гамильтон непослушным мальчишкой, любимым супругом, немощным стариком с вставной челюстью или обыкновенным домашним любимцем, Салливан не знал, но он знал, что Оливия хочет произнести нечто важное.
— О чём ты? — понизил голос студент. — О какой истории идёт речь?
— Сначала ты попал в больницу, а потом случился этот неприятный эпизод на лекции мистера Уайтфилда, — откровения не произошло.
— Значит, и ты знаешь… — вздохнул Салли. — И теперь считаешь, что я полный придурок, да?
— Нет, вовсе нет! Понимаешь, этого могло бы не случиться, если бы я в тот день не ходила на ту глупую вечеринку.
— Ты здесь совершенно ни при чём! — поспешил возразить Салли. — Я действительно повёл себя глупо…
— Но потом я пришла к тебе…
— …и мне не следовало толкать профессора.
— Салли, мне так жаль.
— Ничего. Я привык к тому, что надо мной все смеются.
— Я больше не смеюсь над тобой. Может быть, расскажешь, что произошло сегодня во время лекции?
— Мне показалось, что со стены должен сорваться стенд. Ты видела его, не так ли? На нём приводятся цитаты из стихотворений знаменитых поэтов со всего мира.
Оливия Пеннингтон кивнула.
— Мне трудно объяснить, что именно я почувствовал, но это было похоже на озарение. Нечто мимолётное, но настолько яркое, что я не смог устоять.
— То есть тебе показалось, что стенд сорвётся прямо на голову профессора?
— Совершенно верно.