Книги

Я - ТИМУР ВЛАСТИТЕЛЬ ВСЕЛЕННОЙ

22
18
20
22
24
26
28
30

Марсель Брион, французский составитель этой книги не столь уже известен в Иране, и я двенадцать лет назад впервые перевел исторический очерк этого автора под названием «Салахиддин и Арнауд», перевод которого был опубликован в одной из ежедневно выходящих газет Тегерана и подобно множеству аналогичных переводов, он так и не вышел отдельной книгой.

Книга, предлагаемая под названием «Я — Тимур, Властитель Вселенной», была недавно составлена и написана Марселем Брионом и по праву считается одной из лучших книг, вышедших в Западной Европе за последнее время. Марсель Брион, до написания этой книги, изучил историческую литературу старых времен о Тимурленге, читал в оригинале все вышедшие на арабском языке источники, литературу же изданную на фарси, — изучал в виде переводов на английском, французском и немецком языках, после чего приступил к составлению и написанию этой книги.

Книга «Я, Тимур — Властитель Вселенной», написанная Марселем Брионом и переведенная мною, содержит перечень всех книг о Тимурленге, встреченных Марселем Брионом в библиотеках Европы и Америки, при этом, французский писатель указал в том перечне краткие биографические данные каждого из авторов этих книг и я до сегодняшнего дня не видел, чтобы какой-либо другой автор был так точен в своих ссылках на своих оппонентов (т. е. на тех, чьи утверждения противоречат его мнению).

Например одна из книг, которыми пользовался Марсель Брион — это «Зафар — наме», написанная Шарафуддином Али Йезди, и я могу сказать, что помимо профессоров истории, чья профессия обязывает их изучать историческую литературу, ни один из наших читателей не знает о том, в какую эпоху жил Шарафуддин Али Йезди и каким образом он написал книгу «Зафар-намэ». Тем временем, Марсель Брион доводит до сведения, что Шарафуддин Али Йезди был секретарем (писцом-мунши) Мирзы Ибрагима Султана, второго сына Шахруха и написал свою книгу в 1424*1425 от Рождества Христова и умер в Йезде, а книга «Зафар-намэ» была в 1653 году переведена на французский язык. Переводчиком этой книги был Пэти Лакруа, а в 1723 году книга «Зафар-намэ» вышла на английском языке в переводе г-на Дербая.

Авторы каждой из книг, использованных Марселем Брионом, написанных, как на фарси, арабском, турецком, так и ряде европейских языков, в той же мере кратко и познавательно, были представленны им читателю.

Однако книга, настоящим предлагаемая вниманию читателей, составителем которой является Марсель Брион, является собственно мемуарами Тимурленга, написанными его рукой. Единственный экземпляр этой книги на языке фарси находился в распоряжении Джафара-паши, правителя Йемена (разумеется это было во времена, когда Йемен входил в состав Османской империи). После его смерти, упомянутый экземпляр оставался у его наследников до того времени, когда некий писец сделал с нее копию и увез ее в Индию.

Известно, что поскольку в старину книги писались от руки, вследствие чего они высоко ценились, люди хранили их как сокровища, и книги не были доступны каждому.

Книга о деяниях Тимурленга (на языке фарси) после того, как попала в Индию, через некоторое время, попав в руки одного из британских офицеров, оказалась в Англии, и мы не знаем, был ли это подлинный экземпляр или переписанная копия.

Во всяком случае, упомянутый офицер увез книгу в Англию, где она попала в руки некоего г-на Дэйви, который с помощью профессора Оксфордского университета Уайта, перевел ее на английский язык и текст того перевода был опубликован в 1783 году от Рождества Христова.

Автор настоящего перевода, не являясь историком, затрудняется сказать является ли единственным тот экземпляр книги на фарси, что принадлежал когда-то Джафару-паше, правителю Йемена, умершему в 1610 году. Если тот самый единственный экземпляр и существует, значит его до сих пор не печатали и не издавали, и теперь благодаря трудам Марселя Бриона эту книгу увидели наконец широкие массы читателей.

Марсель Брион владеет арабским языком, но не знает фарси, и потому знаком с персидскими источниками в их переводах на английский, французский и немецкий языки. И поскольку автор перевода владеет фарси, для того чтобы сделать эту книгу еще более полезной, мы добавили часть исторического материала, полученного из различных источников, составленных на языке фарси. Нашей целью было сделать книгу еще более интересной, в ней содержатся факты, взятые из источников на языке фарси, — факты, отсутствующие во французском тексте. Таким образом, данная книга помимо собственноручно написанного жизнеописания Тимурленга и исторических событий той эпохи, в изложении Марселя Бриона, содержит так же материалы, добавленные настоящим автором перевода, с целью сделать ее сюжет еще более ярким и интересным.

В ходе чтения этой книги, читателю трудно будет составить свое однозначное мнение о Тимурленге и сказать, каким он был, разве что признать, что тот обладал сильной волей и настойчивостью, поскольку именно эти две черты в большей степени чем все остальные выступают на первый план.

Даже если после прочтения этого жизнеописания мы не сумеем создать для себя четко однозначный образ Тимурленга, тем не менее, оно поможет нам узнать вещи, обогащающие наш запас знаний. Даже для преподавателей и профессиональных историков эта книга будет небесполезной, всякому и в любом возрасте удастся извлечь пользу для себя, прочитав данную книгу.

К данной книге приложено также и жизнеописание Тимурленга, созданное епископом Города Султания, и я хотел бы напомнить еще о следующем — эта книга первая, выпускаемая издательством Мастоуфи, находящемся на улице Шахабад города Тегерана, и я надеюсь что этому издательству и впредь будет удаваться выпуск других новых и таких же интересных сборников.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Годы детства и обучение у шейха Шамс-уд-дина

Отца моего звали Тарагай хотя и считался он одним из средних землевладельцев города Кеш, тем не менее среди его жителей он пользовался большим уважением.

До моего рождения отцу приснилось будто предстал пред ним некий мужчина, приятной внешности и подобный ангелу, и вручил он саблю отцу моему.

Отец мой, приняв клинок от того мужчины, помахал им вокруг и проснулся. В полдень следующего дня отец пошел в мечеть, чтобы совершить намаз, и как во все другие дни, оказав почтение шейху Зейд-уд-дину, являющемуся муллой нашей квартальной мечети, он приступил к намазу. По окончании намаза он приблизился к шейху Зейд-уд-дину и рассказал об увиденном им в прошлую ночь сне. Шейх спросил отца в какой части ночи приснился ему этот сон. Отец ответил, что ближе к утру. Шейх Зейд-уд-дин молвил: «Сон твой означает, что Бог дарует тебе сына, который мечом завоюет мир и распространит религию ислам на весь мир. А потому, не пренебрегай должным воспитанием такого сына, и, как он родится, заставляй его учиться читать и писать, обучи его Корану». На следующий год родился я, отец по тому случаю отправился к имаму мечети посоветоваться насчет того, каким именем назвать меня. Имам сказал, назови сына Тимуром, что означает «железо».

(Пояснение: Удивительно, что многие из завоевателей мира носят имена, означающие металлы. Так Аттила (корень «Атзель») тоже означает железо. Александр по изначальному корню своему означает «бронза». Так и Тимур, означающий «железо». Примером в нашем времени является имя «Сталин», одного из бывших советских руководителей. — Переводчик)