– Тошнотворное снадобье, – сказал я.
– Ничего, – ответил он и взял рецепт. Посмотрев на него, он выпучил глаза: – Но позвольте!.
Только теперь он обнаружил, что рецепт был написан не по-английски.
– Насколько это в моих силах, – сказал я, – я вам переведу.
Я постарался перевести рецепт как можно лучше. Затем в течение двух недель мы не разговаривали. Как только
Пайкрафт ко мне приближался, я хмурился и делал знак, чтобы он отошел. Он соблюдал наш уговор, но к концу второй недели был такой же толстый, как и прежде. Наконец он не выдержал.
– Я должен поговорить с вами, – сказал он. – Так не годится! Здесь что-то не то. Не помогает. Не к чести вашей прабабушки…
– Где рецепт?
Он осторожно извлек его из бумажника.
Я пробежал глазами перечень всех составных частей:
– Вы
– Нет. А разве нужно было… тухлое?
– Это подразумевается во всех рецептах моей любезной прабабушки, – сказал я. – Если качество или состояние не указано, надо брать самое худшее. Она была женщина решительная и не терпела паллиативов. Из остальных веществ одно или два можно заменить другими. А яд гремучей змеи был свежий?
– Я достал гремучую змею у Джемрака. Она обошлась мне…
– Ну, это ваше дело. Теперь последняя часть состава…
– Я знаю человека, который…
– Прекрасно. Гм!. Я напишу вам, какие составные части можно заменить и чем. Насколько я знаю язык, орфография в этом рецепте особенно хромает. Между прочим, под словом «пес» здесь подразумевается
– Ваша прабабушка…
– Не слова о ней! – оборвал я его, и он прикусил язык.
Я уже считал, что он разочаровался в рецепте и отстал от меня. Один раз я видел, как он разговаривал (о своей полноте) с тремя новыми членами клуба, как бы в поисках других рецептов. Как вдруг, совсем неожиданно, пришла телеграмма.