Далее в польском издании: «Наутро разошлись без прощальных слов. Каждый пошел своей дорогой».
489
Радощ – в первой половине XX в. населенный пункт на правом берегу Вислы в окрестностях Варшавы, летний курорт, с 1951 г. – часть района Вавер Варшавы.
490
Костек – гмина в Соколув-Подляски.
491
Далее в польской версии идет вопрос: «уже облава была?».
492
В польском издании уточняется, что девочке было примерно 6 лет.
493
Рембертув – город в Польше, в настоящее время – район Варшавы.
494
На польском жаргоне – преступник.
495
Жаргон, названный по имени района в Варшаве. (Прим. переводчика).
496
Kennkarte (нем.) – идентификационное удостоверение. (Прим. переводчика).
497
Далее в польском издании уточняется: «Игнаций – написал это имя потому, что знал дату именин – первого января – президента Мосцицкого. Перед войной мы дома смеялись над нашим другом Стефой Камратом, что он родился в день именин президента Мосцицкого. Дата именин была важна, так как ее в основном христиане празднуют. Имена выбирают согласно календарю имени святых».
498