Книги

Треблинка. Исследования. Воспоминания. Документы

22
18
20
22
24
26
28
30

Далее в польском издании: «Наутро разошлись без прощальных слов. Каждый пошел своей дорогой».

489

Радощ – в первой половине XX в. населенный пункт на правом берегу Вислы в окрестностях Варшавы, летний курорт, с 1951 г. – часть района Вавер Варшавы.

490

Костек – гмина в Соколув-Подляски.

491

Далее в польской версии идет вопрос: «уже облава была?».

492

В польском издании уточняется, что девочке было примерно 6 лет.

493

Рембертув – город в Польше, в настоящее время – район Варшавы.

494

На польском жаргоне – преступник.

495

Жаргон, названный по имени района в Варшаве. (Прим. переводчика).

496

Kennkarte (нем.) – идентификационное удостоверение. (Прим. переводчика).

497

Далее в польском издании уточняется: «Игнаций – написал это имя потому, что знал дату именин – первого января – президента Мосцицкого. Перед войной мы дома смеялись над нашим другом Стефой Камратом, что он родился в день именин президента Мосцицкого. Дата именин была важна, так как ее в основном христиане празднуют. Имена выбирают согласно календарю имени святых».

498