Книги

Территория чудовищ. Путеводитель для осторожных туристов

22
18
20
22
24
26
28
30

Вэйвэй оборачивается, но видит только сужающийся зеленый тоннель. Грей сжимает ее руку.

– Спасибо, – говорит он. – Спасибо.

Но при этом его красные слезящиеся глаза устремлены в дальний конец вагона. Шатаясь и цепляясь за ветви, он бредет дальше.

– Мы должны пойти за ним, – раздается голос прямо над ухом Вэйвэй.

Она закрывает глаза и чувствует щекой дыхание Елены.

– Что с ним случилось? – спрашивает она.

Елена появляется в зеленоватом свете.

– Он умирает, – говорит она с неожиданной печалью в голосе. – У него внутри рана. Ее нельзя исцелить.

– Елена, – произносит Вэйвэй, – тебе нужно уйти. После всего случившегося поезд не пройдет через «Бдение». Его запечатают, понимаешь? Лишь ты одна можешь незаметно пробраться через верхний люк. У нас нет времени разыскивать Грея, да и ничем ты ему не поможешь. Уходи сейчас же.

Глаза безбилетницы сверкают в полумраке, как будто из-под воды.

– Еще нет, – отвечает она. – Чуть позже.

Она берет Вэйвэй за руку и тянет за собой.

– Нет! – упирается Вэйвэй.

– Поезд нам поможет.

Лианы вокруг шевелятся, скручиваются.

– Мы найдем Генри Грея, – говорит Вэйвэй. – Еще раз сыграем в нашу игру.

Правила игры меняются. Теперь это испытание на быстроту и наблюдательность. Девушки петляют между папоротниками и нависшими ветвями, прокрадываются сквозь разорванную паутину перед дверью в лазарет. Трансформациями охвачены все вагоны. В темноте мелькают силуэты, не похожие на человеческие: женщины с крыльями и мужчины с оленьими рогами. Человек с короной из сучьев и листьев тянет к Вэйвэй ладонь с маленькими белыми грибами – зрелыми, пузатыми.

– Я бы не стал это есть, – слышится тихий голос, и Вэйвэй видит черные расширенные зрачки Алексея. – Если хочешь и дальше крепко стоять на ногах.

– Ты теряешь очко, – говорит Елена, появляясь из зарослей. – Два очка.

– Вы нашли Грея? – спрашивает Алексей и ведет их по спальным вагонам третьего класса, торя лаз сквозь заросли, мимо священника, который перебирает сверкающие ягоды, словно молящийся – четки, мимо малыша Цзинь Тана, прыгающего с койки на койку.