– А почему я не могу этим гордиться? – огрызнулась Карли, мрачно взглянув в его разгневанное лицо. – Мне пришлось долго и упорно учиться и работать, чтобы добиться успеха в профессии.
Он поджал губы.
– Мне наплевать, как ты получила свой диплом. – Он пристально посмотрел ей в глаза. – Я хочу лишь докопаться до правды. Или ты устала упорно трудиться и решила пойти легким путем, или же старик болен, а ты – его личный врач. – Он сверлил ее мрачным взглядом. – Хотя я не встречал врачей, которые жили в доме пациентов.
Что ж, возможно, он не так уж и умен, раздраженно подумала Карли. Ее потрясло, что он упорно продолжал плохо думать о ней.
– Просто невероятно. – Она покачала головой. – И тебе совсем не стыдно, правда?
– С какой стати?
– И вообще это не твое дело.
– Ты хочешь сказать, что меня не касается благополучие моего деда? – вкрадчиво произнес он.
– Я говорю… – Карли внезапно остановилась и резко обернулась к нему. – Шел бы ты куда-нибудь подальше. Можешь провалиться в ближайшую пропасть.
Она отвернулась, собираясь двинуться дальше, но Дэй схватил ее за руку и развернул к себе.
– В чем твоя проблема, дамочка?
– Она прямо передо мной.
– Ты можешь включить логику и спокойно выслушать? Это я имею право злиться, а не ты.
Карли уперла руки в бока.
– Конечно, ты имеешь на это полное право, – процедила она, источая ледяной холод. – А я должна вести себя как послушная маленькая служанка и на коленях извиняться перед тобой за то, что огорчила тебя?
Напряжение, повисшее между ними, накалилось до предела.
Дэй медленно перевел дух.
– Если ты такая честная, то к чему все эти недомолвки и тайны?
Вспомнив о том, что они находятся на оживленной улице, Карли понизила голос:
– Здесь нет никаких тайн и недомолвок. Это ты постоянно делаешь какие-то абсурдные предположения, и я становлюсь объектом твоих безумных фантазий.