Книги

Стрела Времени

22
18
20
22
24
26
28
30

Кейт поставила колено на лопатку водяного колеса и почувствовала, как ее вынесло из воды. Она поставила второе колено. Колесо поднимало ее в воздух. Оглянувшись, она успела заметить, как течение уносит Криса прочь, а затем оказалась наверху колеса, в темном здании мельницы.

She dropped to the ground, crouching in darkness. The wooden boards beneath her feet sagged, and she smelled an odor of rotting damp. She was in a small chamber, with the wheel behind her and a rotating set of wooden-tooth gears creaking noisily to her right. Those gears meshed with a vertical spindle, making the vertical shaft turn. The shaft disappeared up into the ceiling. She felt water splatter on her as she paused, listening. But she could hear nothing but the sound of water and the creaking of the wood.

Она спрыгнула на пол и почувствовала, как прогибаются под ногами доски. Пахло сыростью и гнилью. Она находилась в тесном помещении; позади нее проворачивалось колесо, а справа громко скрипели деревянные шестерни. Шестерни передавали вращение с оси колеса на вертикальный вал, уходивший вверх сквозь отверстие в потолке. Кейт то и дело обдавало стекавшей с лопаток колеса водой. Он замерла, прислушиваясь, но не услышала ничего, кроме шума воды и скрипа валов.

A low door stood directly ahead. She gripped her dagger and slowly pushed the door open.

Прямо перед ней находилась низенькая дверца. Покрепче стиснув кинжал в кулаке, она осторожно приоткрыла ее.

Grain hissed down a wooden chute from the ceiling above and emptied into a square wooden bin beside her on the floor. Sacks of grain were piled high in the corner. The air was hazy with yellow dust. Dust covered all the walls, the surfaces and the ladder in the corner of the room that led up to the second floor. She remembered that Chris had once said that this dust was explosive, that a flame would blow the building apart. And indeed, she saw no candles in the room, no candleholders on the walls. No sort of fire.

Крупа, шурша, ссыпалась по крутому деревянному желобу, выходившему из потолка, и исчезала в большом закроме кубической формы, рядом с которым стояла Кейт. В углу штабелем возвышались мешки с зерном. Воздух был мутным от желтой пыли. Пыль покрывала все стены, пол и ступеньки находившейся в углу лестницы, которая вела на второй этаж. Кейт хорошо запомнила, как Крис однажды сказал, что эта пыль взрывоопасна, что стоит зажечь здесь огонь, как здание разлетится ко всем чертям. И действительно, она не увидела в помещении никаких свечей, никаких подсвечников на стенах. Ничего такого, что могло бы применяться для освещения.

Cautiously, she crept toward the ladder. Only when she reached it did she see two men lying among the sacks, snoring loudly, empty wine bottles at their feet. But neither gave any sign of awakening.

She began to climb the ladder.

Кейт осторожно прокралась к лестнице. Лишь вступив на нее, она увидела двоих мужчин, лежавших среди мешков. Оба громко храпели; рядом с ними валялось несколько пустых винных бутылок. Но ни один из них, кажется, пока что не собирался просыпаться.

Девушка осторожно поднялась по лестнице.

She passed a rotating granite wheel turning noisily against another below. The grain came down a sort of funnel and entered a hole in the center of the upper wheel. Then ground grain came out the sides, spilling through a hole to the floor below.

Она миновала ритмично скрежетавшие жернова. Зерно ручейком бежало в отверстие в центре верхнего гранитного колеса, а с боков высыпалась крупа и проваливалась сквозь многочисленные отверстия в полу на желоб.

In the corner of the room, she saw Marek, crouched over the body of a soldier lying on the ground. He held his finger to his lips and pointed to a door on the right. Kate heard voices: the soldiers in the gatehouse. Quietly, Marek raised the ladder and slid it over to block the door shut.

В углу она увидела Марека, склонившегося над распростертым на полу телом солдата. Он, прижав палец к губам, указал на дверь справа. Кейт услышала оттуда голоса: в башне за дверью находились стражники. Марек осторожно поднял лестницу и подпер ею дверь.

Together, they removed the soldier"s broadsword, his bow, and his quiver of arrows. The dead body was heavy; it was surprisingly difficult to strip the weapons. It seemed to take a long time. She looked at the man"s face—he had a two-day growth of beard, and a canker sore on his lip. His eyes were brown, staring.

Вместе они сняли с солдата меч, лук и колчан со стрелами. Мертвое тело оказалось очень тяжелым; снимать с него оружие было на удивление трудно. Несколько минут, которые потребовались на это, неимоверно растянулись. Кейт взглянула в лицо убитого: оно обросло двухдневной щетиной, на верхней губе была язва. Карие глаза были открыты.

She jumped back with fright when the man suddenly raised his hand toward her. Then she realized she"d caught her damp sleeve on his bracelet. She pulled it free. The hand dropped back with a thunk.

Marek took the man"s broadsword. He gave the bow and arrows to her.

Внезапно мертвец поднял к ней руку Кейт в испуге отпрянула, но тут же поняла, что зацепилась мокрым рукавом за браслет на его руке. Она отцепила одежду, и рука с негромким стуком упала на пол.