Балфор приподнял бровь.
— Так же тебя звал Макленнан.
Дэвид пожал плечами.
— Это не одно и то же.
— Почему же?
— Ты не поймешь.
— Так объясни.
— Тогда мне нужно еще выпить.
Говорил Дэвид весело, шутливо, но Балфор все равно встал и наполнил бокал янтарной жидкостью. Дэвид покорно вздохнул и, сделав длинный глоток, опустился на спинку кресла.
— В моих краях многие зовут меня по имени.
— А откуда ты?
— Из деревушки под названием Мидлаудер, что в тридцати километрах отсюда. Отец арендует там небольшую ферму. Огромным хозяйством, что принадлежит помещику, руководит управляющий, но есть и арендованные фермы, например, как у отца. Большую часть населения составляют рабочие, если не считать священника мистера Оделла и лекаря мистера Грэма. Еще есть кузница и постоялый двор, и торговая лавка, которой заведует вдова Макэндрю. — Он мечтательно улыбнулся. — Это небольшая деревенька.
— Хочешь — верь, хочешь — нет, — сухим тоном проговорил Балфор, — но я имею представление о деревнях.
— Но ты-то рос в огромном особняке.
— Ну да.
— Как к тебе обращались в детстве? Лорд Мёрдо?
— В большинстве случаев — да. Либо господин Мёрдо.
Дэвид улыбнулся.
— Ты настолько к этому привык, что даже не замечаешь. Обращение к мужчинам твоего класса говорит о происхождении.
Балфор изогнул бровь.