Книги

Смерть Артура

22
18
20
22
24
26
28
30

Цитаты из «Амбарканты» приводятся в переводе О. Степашкиной. – Примеч. пер.

45

В этой связи стоит вспомнить, что (хотя и под вопросом) корабль Гавейна назывался «Вингелот», «Пенный цветок», как и корабль Эаренделя.

46

Очень черновой набросок первых строк на самом деле содержится на одной из страниц с заметками касательно продолжения «Гибели Артура».

47

В переводе стихотворных строк – Гавань. – Примеч. пер.

48

В исходном варианте легенды Одинокий остров был укреплен посреди океана, и никакой земли не было видно вокруг, «даже если отплыть на много лиг от его утесов», отсюда и название.

49

13 sokerynge ‘помощь, поддержка’; sond ‘послание’; mend my mysse ‘искупить свой грех’.

50

В оригинале: lovers of Launcelot > lovers of treason. – Примеч. пер.

51

На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной как фея» (III.75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).

52

В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела как: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на: «впредь вероломцу в вере отказано».

53

В оригинале здесь стояло слово leal – шотландский диалектизм, то же, что loyal ‘преданный, верный’ (как в опубликованном варианте). – Примеч. пер.

54