Книги

Смерть Артура

22
18
20
22
24
26
28
30

6 In kythe thare he lengede ‘в земле где он жил’; konynge ‘мастерство, ловкость’; dole for his dede ‘скорбь о его смерти’; tite ‘быстро’; furthe ‘вперед’; weries the stowndys ‘проклинает время’; werdes ‘судьбы’; wandrethe ‘горе’.

26

7 Heste ‘повеление’; hally ‘полностью, всецело’; graythes to Glasschenberye ‘отправляются в Гластонбери’; the gate at the gayneste ‘кратчайшим путем’; merkes to a manere ‘идет в замок’.

27

8 thethen ‘оттуда’; Bretons ‘бритты’; eldyrs ‘предки’; Bruytte ‘Брут’.

28

На других листках отец набросал аллитерационные строки и полустишия на основе этого краткого содержания; о смысле последней фразы оставалось бы только гадать, если бы не нижеследующие строки на отдельной странице:

С кораблями в Корнуоллк неприветному взморью, но приветным людямиль в Лионессе обресть любезный прием

Лионесс – название затонувшей земли к западу от самой западной оконечности Корнуолла (так называемого Лендс-Энда, «Края земли»). В ранней повести моего отца об Эльфвине из Англии (см. стр. 152) содержится следующий фрагмент: («Книга утраченных сказаний» II, стр. 313):

Хотя текла в жилах Деора [отца Эльфвине] английская кровь, говорят, что он взял в жены деву с Запада, из Лионесса, как иные зовут с тех пор тот край, или Эвадриэна, Железного Берега, как поныне говорят эльфы. Деор нашел ее в утраченной земле за Белерионом, откуда отплывали порою эльфийские корабли.

29

Сохранившиеся на других листках обрывки стихов, начинающиеся с: «В удивлении горьком Гавейн ответствовал», иллюстрируют первые попытки отца переложить в стихи этот фрагмент краткого содержания, в котором Гавейн напоминает Артуру об их твердом решении и непреклонном намерении.

30

На другом листке содержатся нижеприведенные строки, написанные более аккуратно (см. стр. 100):

Вослед спешилиЛенники Лотиана. Но Лотовых отпрысков,Гахериса с Гаретом, Гавейновых братьев,Недостало в тот день ему, и длани суровойСэра Агравейна: опочили в земле они,Ланселотом в лихую поруубиты к его долгому горю.

31

Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см. стр. 159.

32

9 gliftis ‘смотрит’; glopyns ‘огорчается’; grisely ‘ужасно’; gretande ‘плача’; umbrere ‘забрало’; lowkkide ‘закрытые’; lede ‘свинец’; lire ‘лицо’; falowede ‘побледневшее’; o kynde ‘по родству’; levede ‘оставлен’; wirchipe ‘честь’; were ‘война’; hele ‘благополучие’; happynge ‘удача’; hale ‘целиком’; kepide ‘защищал’; thofe ‘хотя’; one ‘только’; ekys ‘прибыло’; dowttouse derfe dede ‘жуткая, суровая смерть’; duellis ‘мешкаешь’; drawes… one dreghe ‘мешкаешь, выжидаешь’.

33

10 Blyne ‘перестань’; blondirs ‘расстраиваешь’; botles ‘неизбывное’; bale ‘горе’; bees ‘будет’.

34