Книги

Смерть Артура

22
18
20
22
24
26
28
30

7

В русском переводе формулировки немного различаются. – Примеч. пер.

8

Агравейн тяжелорукий (фр.). – Примеч. пер.

9

Cохранилось около двухсот списков «Истории» Гальфрида Монмутского, и озаглавлены они по-разному: в одних труд именуется «Историей королей Британии», в других – «Историей бриттов». В русском переводе «История» была опубликована в серии «Литературные памятники» под вторым названием: Гальфрид Монмутский. История бриттов. Пер. А. С. Бобовича. М.: Наука, 1984 (цитаты из сочинения Гальфрида ниже даются по этому изданию). В английском литературоведении общепринято первое название. – Примеч. пер.

10

Имеются в виду сочинители французских рыцарских романов. – Примеч. пер.

11

Фундаментальный труд (лат.). – Примеч. пер.

12

Имя «Брут» в этих и других поэмах восходит к древней легенде, которую в подробностях разработал Гальфрид Монмутский: некий Брут, внук (или правнук) Энея Троянского, первым высадился на весьма заманчивом острове Альбион (прежде на нем не жил никто, «кроме немногих гигантов»), по собственному имени назвал его Британией, а своих сотоварищей – бриттами. Так, в первых строках поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», переведенной моим отцом, говорится:

За морями Франции Брут Феликс

На привольных высях явил Британию

На свет…

13

Мой отец пользовался изданием Общества по изданию ранних английских текстов, переработанным Эдмундом Броком (1871); свой экземпляр он приобрел в сентябре 1919 года; цитаты, приведенные в этой книге, взяты оттуда.

14

¹ Awkwarde on the umbrere ‘задним ударом (?) в забрало’; nese ‘нос’; noyes hym sare ‘весьма его удручает’; Beblede ‘обагрила’; mayles ‘кольчуга’; bowes the blonke ‘поворачивает коня’; burlyche brande ‘крепким мечом’; brene ‘панцирь’; O-slante ‘наискось’; slote ‘ложбинка над грудной костью’.

15