Книги

Смерть Артура

22
18
20
22
24
26
28
30

² ane ‘один’; mode ‘настроение’; mett ‘увидел во сне’; dares for dowte ‘лежит неподвижно от испуга’; dye as he scholde ‘как будто вот-вот умрет’; affrayе ‘страх’.

16

³ schalkes ‘люди, мужи’; Sakeles ‘безвинно’; cirquytrie ‘заносчивость’; sere ‘разные, многие’; Schryfe the ‘покайся’; schape ‘готовься’; schewynge ‘видение’; take kepe yif the lyke ‘прислушайся, если хочешь’; fersely ‘яростно’.

17

Здесь и далее цитаты из книги Томаса Мэлори «Смерть Артура» приводятся по изданию: Томас Мэлори. Смерть Артура. Пер. И. Берштейн. М.: Ладомир, 1993. – Примеч. пер.

18

В разгар событий (лат.). – Примеч. пер.

19

Как ни странно, именно он убивает императора Луция, хотя менее чем двумястами строками ниже Луций снова сражен рукою короля Артура (строки, процитированные выше, С. 85).

20

Имеется в виду Ланселот как персонаж романа Кретьена де Труа, французского поэта второй половины XII века, – романа, известного также под названием «Le Chevalier de la Charette», «Рыцарь Телеги». Название подсказано одним из эпизодов романа, в котором Ланселот, втайне страстно влюбленный в королеву Гвиневеру, отправляется выручать ее из плена в страну принца Мелеганта. Лишившись коня, он соглашается на предложение карлика, правящего телегой, подвезти его к заветной цели, но телега эта представляет собою повозку, в которой осужденных возят к месту публичной казни. Тем самым Ланселот являет готовность подвергнуться величайшему унижению и бесчестью в глазах куртуазного мира ради Гвиневеры. То, что Ланселот мгновение колебался, прежде чем усесться в телегу, символ позора, его обожествляемая госпожа ставила ему в вину: тем самым он погрешил против безоговорочного подчинения кодексу amour courtois, куртуазной любви.

21

Мэлори завершает свою повесть словами: «Здесь кончается вся книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола… И здесь кончается “Смерть Артура”». Уильям Кэкстон решил, что последняя фраза относится ко всей подборке артуровских преданий, составленной Мэлори, и текст издания 1485 года закончил словами: «На сем заканчивается эта благородная и веселая книга, озаглавленная “Смерть Артура”».

22

mykelle ‘много’; couthe ‘знал’; wrake ‘неприятность, вред, пагуба’; hele and layne ‘прятать и скрывать’; wene ‘сомнение’; eme ‘дядя’; bydene ‘вместе’; mene ‘сказать’; mayne ‘сила’; blynne ‘оставить (невысказанным)’. В первой из строф имя брата Гавейна, Гарета, приводится в форме Gaheriet; она же используется в прозаическом романе «Mort Artu»; у Мэлори и в «Гибели Артура» (III.82) этот персонаж именуется Гаретом.

23

В строфической «Смерти Артура»:

24

5 Quat gome ‘что за человек’; one growffe ‘ничком’.

25