осенняя буря —
клен прикрывает ветвями
сумку[12] с опавшей листвой
ДЖОЙ ХАТТОН
снова один:
узор из чаинок на дне
моей опустевшей чашки
РОН ХЕРД
шипя отступают волны
два устричника[13] суетятся
на негнущихся красных ногах
ЭНДИ ХИД
лифт —
десять человек
самих по себе
СТЕФЕН ХОБСОН
год на исходе
давнее письмо любимой
потеряло листок
МЭТТ ХЭТЭРИНГТОН
тени на книге
затейливее
слов
Из антологии новогвинейских хайку «Луна и кускус». An Anthology of New Guinean Haiku «The Moon and the Possum»
Published by «Maclay & Miklucha», West Irian, 1955
НГГИВЕ ДАДАБАЯ
Майской ночью сверчок…
И луна… и мохнатый кускус…
И девчонки гадают на гроздьях бананов…
МАНГЛОК ДЖА
Ветер ночной…
Загудел недовольно
Бубен из тещиной кожи.
ИЗЯ ДУРГАН КАУКВАУ
На охоту иду —
Оглянусь невзначай, а с пригорка жена
Набедренной машет повязкой.
СУМКВЕ ЛОХ
Копьем на песке
Имя рисую любимой —
Крестик… кружок…
БВЕ НАХ МАДАНГА
Холодрыга такая…
Кабаньи клыки ожерелья —
И те друг о друга стучат.
ХАЯ РАНГА-РАНГА
Полуденный зной…
Укрылся и дремлет шаман
В тенях предков.
Из антологии хайку народов крайнего севера «Далекая яранга»
Издательство «ЧУМ и ЧУМКА», Якутск, 1973
КЫМЫРГИН
Трескучий мороз.
Со смехом сшибают струйки
Друг у друга мальчишки.
МЫНОР
Ржавый капкан:
Лишь осколки бутылки…
Геолог ушел…
СЭЙВЫТЭГИН
Роды в далекой яранге…
Смеется счастливый отец —
Первенец! Мальчик! На лыжах![14]