Книги

Скрипичный снег

22
18
20
22
24
26
28
30

Anita Virgil «A LONG YEAR»

First Edition, Peaks Press, 2002

этим летом только птицы на стульях в саду *** чуть слышный дождь где-то в чаще чуть слышно птица поет *** безошибочно находит малыш последний клочок весеннего снега *** с верха занавесок в спальне восходящее солнце спускается *** осенняя морось… паук залезает поглубже в свой угол

ИЗ КНИГИ «РАЗ КАРТОШКА, ДВА КАРТОШКА…»[8]

Anita Virgil «ONE POTATO TWO POTATO ETC» First Edition, Peaks Press, 1991

весенний снег пока писала письмо он и растаял *** утро Нового года кормушка для птиц полна солнечного света *** три жука рядком под дверной сеткой… холодное утро *** завиток ночного ветра в пространстве между нашими телами *** в пятнах света и тени привязанная лошадь жгучие нарциссы *** опустили гроб носильщики отряхивают плечи друг другу *** под осенним дождем оглядываюсь на дымок из трубы моего дома *** жаркий полдень… капли стекают по клювам медлительных лебедей *** жаркий полдень… только шлеп-шлеп чьих-то прыгалок *** поглубже в ямку с луковицей нарцисса забираются снежинки *** уносит на спине старый кот маленького солнечного зайца *** ненадолго в шуме вечернего дождя мягкие звуки арпеджио

Из антологии хайку. «The Haiku Anthology»

Edited by Cor Van Den Heuvel

Third edition.

W.W. Norton & Company, Inc., 1999

тихий вечер: понемногу смолкает вдали перестук товарняка *** вздыхаю и кошка на коленях начинает мурлыкать *** весенний ветерок… ее груди колышутся над фарфоровой раковиной *** за темными стеклами очков засыпаю и просыпаюсь… приятель болтает без умолку

Из антологии «Мгновение хайку». «Haiku Moment»

Edited by Bruce Ross,

Charles E. Tuttle Co., 1993

бесшумен этот весенний дождь — только горы темнее, темнее… *** ультрамарин осеннего неба песенка сверчка из погреба *** на нижней полке стеклянные банки, полные осеннего солнца *** лопатой вывернула ком темной земли — пусть напитается солнцем

Хайку по-еврейски. Дэвид М. Бадер

«Haikus For Jews» by David M.

Bader Harmony Books, NY, 1999

Трудно плыть этой рыбе — без плавников, без хвоста… еще и фаршированной. *** «Может, пуповину оставите?» просит роженица акушерку. *** Меня нет дома… но раз уж ты позвонил — после сигнала оставь свои плохие новости. *** Йом-Кипур… «Ну, прости мне, Господи, мерседес и всех съеденных омаров». *** Набухшие под весенним дождем, впадают в фиолетовые озерца мои варикозные вены. *** Наша младшенькая, наше золотце. Потому и зовем — Тиффани. *** Хава нагила, хава нагила, хава — ну уже хаватит. *** Родители в трауре — как она могла, их собственная дочь, спутаться с барабанщиком? *** Моне? Ван Гог? Фе. Писарро — таки да! Он еще и еврей, чтоб вы знали. *** Ну точная копия ее папочки! Носик еще будете укорачивать, да? *** Светлячок исчез в ночи, словно мой бывший компаньон… ворюга. *** Похожа на бонсай твоя дивная поза за моим обеденным столом. *** Гарри Гудини — а был-то Эрихом Вайсом. Сумел выкрутиться.

Из антологии британских хайку. The Iron Book of British Haiku

Edited by David Cobb & Martin Lucas

Third Print

Iron Press, 2000

МАЙКЛ ГАНТОН

солнечно торчит из игрушки собачий нос

ЭДВАРД Д. ГЛОВЕР