Anita Virgil «A LONG YEAR»
First Edition, Peaks Press, 2002
этим летом
только птицы
на стульях в саду
***
чуть слышный дождь
где-то в чаще
чуть слышно птица поет
***
безошибочно
находит малыш
последний клочок весеннего снега
***
с верха занавесок в спальне
восходящее солнце
спускается
***
осенняя морось…
паук залезает поглубже
в свой угол
ИЗ КНИГИ «РАЗ КАРТОШКА, ДВА КАРТОШКА…»[8]
Anita Virgil «ONE POTATO TWO POTATO ETC» First Edition, Peaks Press, 1991
весенний снег
пока писала письмо
он и растаял
***
утро Нового года
кормушка для птиц полна
солнечного света
***
три жука рядком
под дверной сеткой…
холодное утро
***
завиток ночного ветра
в пространстве
между нашими телами
***
в пятнах света и тени
привязанная лошадь
жгучие нарциссы
***
опустили гроб
носильщики отряхивают
плечи друг другу
***
под осенним дождем
оглядываюсь на дымок
из трубы моего дома
***
жаркий полдень…
капли стекают по клювам
медлительных лебедей
***
жаркий полдень…
только шлеп-шлеп
чьих-то прыгалок
***
поглубже в ямку
с луковицей нарцисса
забираются снежинки
***
уносит на спине старый кот
маленького
солнечного зайца
***
ненадолго
в шуме вечернего дождя
мягкие звуки арпеджио
Из антологии хайку. «The Haiku Anthology»
Edited by Cor Van Den Heuvel
Third edition.
W.W. Norton & Company, Inc., 1999
тихий вечер:
понемногу смолкает вдали
перестук товарняка
***
вздыхаю
и кошка на коленях
начинает мурлыкать
***
весенний ветерок…
ее груди колышутся
над фарфоровой раковиной
***
за темными стеклами очков
засыпаю и просыпаюсь…
приятель болтает без умолку
Из антологии «Мгновение хайку». «Haiku Moment»
Edited by Bruce Ross,
Charles E. Tuttle Co., 1993
бесшумен
этот весенний дождь —
только горы темнее, темнее…
***
ультрамарин осеннего неба
песенка сверчка
из погреба
***
на нижней полке
стеклянные банки, полные
осеннего солнца
***
лопатой вывернула
ком темной земли —
пусть напитается солнцем
Хайку по-еврейски. Дэвид М. Бадер
«Haikus For Jews» by David M.
Bader Harmony Books, NY, 1999
Трудно плыть этой рыбе —
без плавников, без хвоста…
еще и фаршированной.
***
«Может, пуповину оставите?»
просит роженица
акушерку.
***
Меня нет дома…
но раз уж ты позвонил — после сигнала
оставь свои плохие новости.
***
Йом-Кипур…
«Ну, прости мне, Господи, мерседес
и всех съеденных омаров».
***
Набухшие под весенним дождем,
впадают в фиолетовые озерца
мои варикозные вены.
***
Наша младшенькая,
наше золотце.
Потому и зовем — Тиффани.
***
Хава нагила,
хава нагила, хава —
ну уже хаватит.
***
Родители в трауре —
как она могла, их собственная дочь,
спутаться с барабанщиком?
***
Моне? Ван Гог? Фе.
Писарро — таки да!
Он еще и еврей, чтоб вы знали.
***
Ну точная копия ее папочки!
Носик еще будете укорачивать,
да?
***
Светлячок исчез в ночи,
словно мой бывший компаньон…
ворюга.
***
Похожа на бонсай
твоя дивная поза
за моим обеденным столом.
***
Гарри Гудини —
а был-то Эрихом Вайсом.
Сумел выкрутиться.
Из антологии британских хайку. The Iron Book of British Haiku
Edited by David Cobb & Martin Lucas
Third Print
Iron Press, 2000
МАЙКЛ ГАНТОН
солнечно
торчит из игрушки
собачий нос
ЭДВАРД Д. ГЛОВЕР