НОРМАН БАРРАКЛО
КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ
Л. А. ДЭВИДСОН
ДЖИН ЙОРГЕНСЕН
ДЭВИД СТИЛ
МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ
ДЖЕКИ ХАРДИ
ЭРИК Л. ХУЧ МЛ.
Совершенно случайно узнав, что несколько моих стихов перевели на русский язык, я обратилась к Михаилу Бару с вопросом, какие именно стихи он взял и где он их нашел. Большая часть людей знакома с моими стихами в основном по антологиям. Однако у Михаила оказались четыре мои книги, и поэтому, благодаря его внимательным переводам, эта подборка достаточно широка. Поначалу я не могла представить, чем мои произведения — тесно привязанные к моему маленькому мирку — могли бы привлечь читателей на противоположной стороне Земли. Ведь каждое мое стихотворение рождается из повседневной жизни: птица и паук, камин, ванная, спальня, камень и цветок, поезд, кошка, собака, куст, черепаха, лес и даже моя изрядно потрудившаяся лопата — все это я могу показать и о каждом предмете или месте рассказать всю его историю. Поскольку я пишу только о тех мгновениях, когда что-то заставляет меня почувствовать красоту или природу вещи в каком-нибудь простом жесте или движении либо когда я сталкиваюсь с парадоксом, когда я вижу сцену, полностью отражающую мое собственное настроение, будь оно грустным, сердитым или чувствительным, — мои стихотворения, скорее всего, выставляют на всеобщее обозрение не более и не менее, чем человеческое сердце. И поэтому я все-таки могу представить себе, как другие разделяют те чувства, которые эти крошечные слова-картинки вызвали во мне.
Перевод предисловия
Из книги «Одна снежинка — еще не снег»[7]
Anita Virgil «A 2ND FLAKE»
First Edition
Montclaire, NJ. Private print, 1974
ИЗ КНИГИ «ДЛИННЫЙ ГОД»