Книги

Скрипичный снег

22
18
20
22
24
26
28
30

НОРМАН БАРРАКЛО

мертвое дерево все говорит, говорит с тенями листьев

КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ

смеркается удлиняет холм плач кроншнепа

СТИХОТВОРЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «СМЕРКАЕТСЯ»

смеркается… от вороньего карканья тени чернее

Л. А. ДЭВИДСОН

зимнее утро ни листьев, ни цветов — один силуэт у дерева[6]

ДЖИН ЙОРГЕНСЕН

третий год засуха озеро медленно отступает в себя

ВАРИАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «ЗАСУХА»

третью неделю ни капли… медленно выходит сосед из себя

ДЭВИД СТИЛ

прекращаю грести затаив дыхание, слушаю — снег ложится на воду

МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ

Апрельский ливень — ключик от ее двери снова на моем кольце

ДЖЕКИ ХАРДИ

разглаживаю письмо на кончиках пальцев зазубрины слов

ЭРИК Л. ХУЧ МЛ.

в саду молчание камней под снегом

Анита Вирджил

Предисловие Аниты Вирджил к публикации переводов в журнале «Сетевая Словесность»

Совершенно случайно узнав, что несколько моих стихов перевели на русский язык, я обратилась к Михаилу Бару с вопросом, какие именно стихи он взял и где он их нашел. Большая часть людей знакома с моими стихами в основном по антологиям. Однако у Михаила оказались четыре мои книги, и поэтому, благодаря его внимательным переводам, эта подборка достаточно широка. Поначалу я не могла представить, чем мои произведения — тесно привязанные к моему маленькому мирку — могли бы привлечь читателей на противоположной стороне Земли. Ведь каждое мое стихотворение рождается из повседневной жизни: птица и паук, камин, ванная, спальня, камень и цветок, поезд, кошка, собака, куст, черепаха, лес и даже моя изрядно потрудившаяся лопата — все это я могу показать и о каждом предмете или месте рассказать всю его историю. Поскольку я пишу только о тех мгновениях, когда что-то заставляет меня почувствовать красоту или природу вещи в каком-нибудь простом жесте или движении либо когда я сталкиваюсь с парадоксом, когда я вижу сцену, полностью отражающую мое собственное настроение, будь оно грустным, сердитым или чувствительным, — мои стихотворения, скорее всего, выставляют на всеобщее обозрение не более и не менее, чем человеческое сердце. И поэтому я все-таки могу представить себе, как другие разделяют те чувства, которые эти крошечные слова-картинки вызвали во мне.

Анита Вирджил

Перевод предисловия Михаила Сазонова при участии Елены Козаржевской и Евгения Вассерштрома.

Из книги «Одна снежинка — еще не снег»[7]

Anita Virgil «A 2ND FLAKE»

First Edition

Montclaire, NJ. Private print, 1974

крик чибиса… синие тени на обеденных тарелках. *** тихонько смеемся под деревьями на кладбище. *** притихшая роща. последний луч света медлит темнота.

ИЗ КНИГИ «ДЛИННЫЙ ГОД»