385
Название реки в южном Китае. — Прим. перев.
386
Древняя столица Китая. — Прим. перев.
387
Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: «Рубеж», Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. — Прим. сост.
388
Улинский рыбак — герой поэмы Тао Юань-мина «Персиковый источник», где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей-отшельников — блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина. прим. В. Т. Сухоруков
389
Балин — город в провинции Шэньси. прим. В. Т. Сухоруков
390
В журнале «Восток» (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. — Прим. сост.
391
Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV–III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; н летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он — бабочка, или бабочке теперь снится, что она — Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). — Прим. перев.)
392
Как мотылек из притчи… — Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности. прим. В. Т. Сухоруков
393
Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. — Прим. перев.