За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.
355
Узорный абрикос — ценная порода дерева.
356
Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
357
Свет обратный… — заходящее солнце.
358
Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
359
Лу Чжай (буквально: «Оленья засека») — название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
360
Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.
361
Софора — название дерева.
362
Дворцовый (или Императорский) канал — канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны — напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.
363
И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
364