Книги

Разговоры на песке. Как аборигенное мышление может спасти мир

22
18
20
22
24
26
28
30

17

Англ. trust fall – упражнение из практики тим-билдинга: один из членов команды падает на спину со стола, а остальные должны его подхватить.

18

Чиппева, возможно, более известные русскоязычному читателю как оджибве, – группа индейцев Северной Америки, говорят на языке алгонкинской языковой семьи.

19

Если Nyoongar – это название лингвистической общности, то Yorga значит просто «женщина».

20

Англ. Technical and Further Education – техническое и дальнейшее образование; здесь – система профессионального образования в Австралии. – Примеч. пер.

21

Boid – созданная Крейгом Рейнолдсом компьютерная модель, имитирующая поведение стаи птиц.

22

Жермен Грир (род. 1939) – феминистка, писательница, литературовед и телеведущая, профессор английской литературы Уорикского университета (Великобритания). Родилась в Австралии, закончила Мельбурнский университет.

23

Альстония (Alstonia actinophylla) – вечнозеленое тропическое дерево.

24

Белая женщина.

25

Палочки вестника (или палочки-письма) – небольшие продолговатые куски дерева с вырезанными на них графическими символами, которые брали с собой посланники, когда несли вести от одной аборигенной группы другой. При этом само послание передавалось в устной форме, а символы на палочках выполняли различные дополнительные функции.

26

От англ. diver – здесь: ныряльщик.