10
Государственный архив Великобритании: архив Службы столичной полиции, дело 3/141, c. 158–159.
11
Государственный архив Великобритании: архив Службы столичной полиции, дело 3/141, c. 158–159.
12
Joseph O’Neill, The Secret World of the Victorian Lodging House (Barnsley, 2014), с. 117. Предположительно, женщины составляли менее половины населения лондонских ночлежек.
13
Max Schlesinger, Saunterings In and About London (Лондон, 1853), с. 89.
14
В английском языке Полли – это уменьшительная форма имени Мэри, образованная путем редупликации, то есть удвоения звукового состава слова: Мэри – Молли – Полли.
15
Феджин (реже – Фейгин) – герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
16
Кузнечные навыки могли пригодиться в изготовлении типографских станков и наборных шрифтов, поэтому кузнецы были очень востребованы в типографском деле. Вероятно, именно по этой причине Уокер с семьей перебрался в типографский квартал.
17
В 1861 году Уокер описывает себя как кузнеца и инженера и упоминает, что занимается изготовлением крупных станков. Учитывая место проживания его семьи, речь, скорее всего, о типографских станках.
18
John Hollingshead, Ragged London (Лондон, 1861), с. 39, с. 282.
19
Первый отчет Комиссии о расследовании состояния крупных городов и густонаселенных районов (First Report of the Commissioners for Inquiring into the State of Large Towns and Populous Districts), том 1 (Лондон, 1844), с. 111–113.