Наконец, она присела к шаткому столу, чтобы съесть кусок лепешки.
— А кто же, — внезапно спросила Талли, — на самом деле сделал то недоброе дело там на станции? — Она сжала губы, как будто у нее с языка пыталось сорваться слово
Джарси подтер лепешкой яблочное повидло.
— Похоже, они там судачат, не повесить ли это на нашего мистера Бергамини. Но это не он.
Талли присмотрелась к Керри.
— Почему твое лицо стоит так сморщено, как старая редька?
— Лицо
— Ты всегда замечаешь больше, чем все другие. Как думаешь, кто схватил собаку? И зачем?
— Это мог быть тот, на кого никто даже подумать не может.
Талли нахмурилась.
— Там, в толпе, они судачили и говорили, что можно подумать на мистера Братчетта. Говорили, цветные слишком быстро злятся, и тогда…
—
Талли сморщилась от резкого тона Керри. А Джарси, хлюпая, допил молоко из кружки и доел лепешку.
Керри начисто вытерла чугунную сковороду.
— Я собираюсь уйти на весь день в Эшвилл, искать работу. Раз все лето никто особо не следил за урожаем, мне надо найти работу за деньги. Пока меня не будет, делайте на огороде, что можете, пропалывайте и собирайте, а как только я вернусь, я к вам присоединюсь.
Джарси вскочил.
— Да там одних каштанов наупало, считай, по щиколотку.
— Нападало.
— Ага. Мы наберем их столько, что у тебя голова кругом пойдет.