Маленькая скорость передвижения подходила полицейским как нельзя лучше – она давала возможность внимательно рассматривать строения, мимо которых они проезжали. В одном месте им пришлось прижаться к самой обочине, потому что навстречу их автомобилю по дороге ехал трактор. Но даже после этого маневра между машинами осталось самое минимальное расстояние.
Флеминг опустил свое стекло и помахал водителю трактора – в окно была видна его тощая беззубая фигура, закутанная для тепла в старое одеяло поверх обычной одежды. Тракторист посмотрел вниз.
– Мы ищем Джона Маккоули! – крикнул инспектор, стараясь перекрыть тарахтение мотора.
– Чё?! – откликнулся шофер, приложив руку к уху и подчеркивая таким образом свою глухоту.
– Джона Маккоули! – выкрикнул Том во второй раз. Он старался тщательно и наглядно артикулировать звуки, в надежде на то, что если мужчина его не услышит, то сможет хотя бы прочитать фразу по губам.
– Ма-Куули? – отозвался тракторист.
Флеминг кивнул.
Мужчина закачался на пружинах сиденья, повернулся и указал рукой назад:
– Еще миля или дфе, по лефую руку! Тока зря фремя теряете, – добавил он, улыбнувшись во весь свой беззубый рот.
Том не стал больше кричать, а просто развел руками в недоумении.
– Старина Джон помер уже фосемь месяцеф как, – крикнул его собеседник. – Ферма пуста.
Инспектор помахал рукой в знак благодарности. Старик закрыл форточку бокового окна, и трактор опять ожил и двинулся вперед, чуть не оторвав задний бампер у машины Люси. Сержант вырулила на дорогу и продолжила движение в том направлении, которое указал им водитель трактора.
И действительно, проехав по дороге еще чуть больше мили, они оказались у разрушенного здания фермы. Ворота с пятью перекладинами, ведущие к главному входу, были замотаны цепью и заперты. На воротах висела табличка «Продается». Блэк подумала, что продать такую собственность в период рецессии будет непросто – ей сразу вспомнились проблемы Маклафлина, о которых рассказывала Маргарет.
Они рассматривали дом, который казался покинутым. На дворе располагалась конюшня, чьи ворота были широко распахнуты, так что через них можно было видеть все пустые помещения здания. Перед домом была припаркована старая проржавевшая машина без покрышек. Ее капот был оторван, и наружу торчали кое-где запорошенные снегом части двигателя.
Дом тоже находился в подобном состоянии. Стеклянные вставки в передней двери были разбиты, а окно с левой стороны от двери – заколочено. Это было небольшое двухэтажное здание, окруженное полукругом громадных дубов, чьи толстенные ветви бросали длинные тени на двор и иногда даже доставали до самого строения. На верхнем этаже должна быть пара спален, подумала Люси. Почти всю крышу, за исключением небольшого пятна на переднем правом краю, покрывал снег.
– Посмотрите на крышу, – сказала девушка.
Флеминг наклонился к ее окну, и она почувствовала тяжесть его тела на своих ногах, а щека его оказалась около ее руки, лежащей на руле. Инспектор посмотрел в направлении, в котором указывала сержант.
– Ты имеешь в виду растаявшее пятно? – уточнил он.
Блэк кивнула и опустила руку, однако Флеминг не выпрямился.
– Вполне возможно, что это от солнца, – сказал он, глядя на деревья.