– Простите, что я свалилась на вас таким неожиданным образом. Я… Дело в том, что мой отец часто упоминал женщину, которую знал в дни своей молодости, – стала объяснять сержант. – Так вот, я ее разыскала.
– И ничего хорошего от нее не узнали. – Холл состроила гримасу.
Люси согласно покачала головой:
– Мне кажется, что я узнала кое-что о нем самом.
– Любовная интрижка?
Блэк кивнула, не в силах посмотреть Маргарет в глаза, в страхе, что та может понять, что за этим скрывается нечто большее.
– А в это время он еще жил с вашей матерью?
– Да.
Собеседница мягко положила руку на плечо Люси.
– Как это, должно быть, ужасно…
– Сегодня я привезла его домой. – Девушка наконец подняла на сестру глаза. – Доктора говорят, что у него болезнь Альцгеймера. Мне посоветовали поместить его в приют. Я себя сейчас так паршиво чувствую, что избавилась бы от него сегодня же, если б было куда его отправить.
Маргарет молча кивнула.
– Простите, что нагрузила вас всем этим, – повторила Люси, после чего поставила чашку и поднялась на ноги. – Я ведь просто хотела поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали, пока Элис была здесь.
– Не стоит благодарности, – ответила Холл. – Вы сами нам здорово помогли, приглядывая за девочкой. Вы собираетесь ее навестить?
– Не знаю. С одной стороны, очень хочется, а с другой – мне кажется, что это не очень удобно.
Старшая медсестра оттолкнулась от стола и открыла ящик одного из шкафов.
– Малышка забыла вот это, – сказала она, протягивая сержанту плюшевого медвежонка, которого та привезла для Элис из ее дома. – Когда-нибудь его надо будет вернуть хозяйке.
Девушка взяла игрушку в руки: та была очень мягкой.
– Спасибо, Маргарет, – только и смогла сказать мисс Блэк. – Вы очень хороший друг.
– Ну что же, и на том спасибо. – Женщина встала. – Удачи, что бы вы ни решили. Может быть, мы еще встретимся.