Господина доктора Германа Хайдеггера я сердечно благодарю за сличение с подлинником транскрибированных мной частей рукописи и рукописных добавлений к машиннописному тексту после их перепечатки, равно как и за внимательное сопровождение издательских работ.
Моей сотруднице, фрау доктору Пауле-Людовике Кориандо, я выражаю благодарность за повторное сличение с машинописной копии с оригиналом и заключительный общий просмотр рукописи, – обычную неизбежную работу издателя, которую она выполнила с надежной деловитостью и внимательностью. За ее эту готовность к поддержке я благодарю ее особенно сердечно. Далее, я приношу свою сердечную благодарность как ей, так и господину, кандидату филологии Иво Де Дженнаро – за их корректурные работы, произведенные со знанием дела и большой заботой.
Послесловие переводчиков
Как известно, перевод с немецкого языка – как и с любого другого иностранного – предполагает решение двух задач: 1. перевода с немецкого языка и 2. перевода на русский язык.
Далеко не все переводчики справляются с решением обеих этих задач сразу.
Среди переводчиков них есть такие, которых можно назвать начинающими. (Хотя могут и не продвинуться на более высокую ступень, сколько бы ни числились в начинающих). Начинающие переводчики начинают с того, что первым делом выписывают из первоисточника все незнакомые им слова – и обращаются к немецко-русскому словарю потолще. Чем толще словарь, тем более авторитетные знатоки языков – немецкого и русского – его составляли. Для начинающего переводчика авторы словарей – почти боги. Их авторитет – непререкаем. Предложенные ими варианты перевода слова воспринимаются как единственно возможные, а список предложенных значений его – как исчерпывающий.
В итоге начинающий переводчик составляет из выписанных им слов предложение, которое внешним видом напоминает русское – и пытается понять его смысл. Точнее, он пытается приписать этот смысл предложению переводимого автора. Логика у начинающего переводчика такая. Эти слова напечатаны в книге Хайдеггера на немецком языке. Книгу издало уважаемое издательство. Значит, эти слова принадлежат самому уважаемому автору – Мартину Хайдеггеру. Далее: мы посмотрели, как в словаре велят переводить эти слова авторитетные филологи, которые имеют ученые степени и звания. Мы выписали все, как они сказали – и в результате получили вот такое предложение, которое, несомненно, принадлежит М.Хайдеггеру, только теперь оно существует на русском языке. Есть люди, которые разделяют это убеждение и даже читают лекции по переводам М.Хайдеггера, полагая, что это – самый настоящий Хайдеггер, поскольку он, как положено – по словарям авторитетных филологов – переведен на русский язык. И как-то видоизменять русские переводы Хайдеггера нежелательно, потому что по ним уже составлены всяческие учебные программы, тест, экзаменационные вопросы и прочие методические и контрольные материалы.
Есть, однако, и переводчики более высокого уровня – назовем их продвинутыми. Продвинутые переводчики знают не только немецкий язык вообще, но и философский немецкий язык, на котором говорят философы в Германии и иных немецкоязычных странах. Они знают, что одно и то же слово – философское понятие – имеет несколько различные смыслы в разных философских учениях немецких мыслителей – в зависимости от контекста этих учений. Они знают, что немецкие мыслители даже, бывало, вели между собой ожесточенные споры о смысле одних и тех же, казалось бы, слов. Больше того: эти продвинутые переводчики знают, что философ Х, которого они переводят, был не только философом, но и, например, ассистентом математика, другом психиатра, врачом, теологом и, например, членом Партии виноградарей (как это было в случае с М.Хайдеггером). Исходя из этих своих познаний, продвинутые переводчики могут переводить те или иные термины и предложения в учении М.Хайдеггера по-разному – не так, как это делают другие переводчики. Они могут аргументировано отстаивать свои варианты перевода тех или иных терминов – и, соответственно, тезисов и даже учений. Продвинутые переводчики, как правило, делятся с научным сообществом результатами своей переводческой деятельности – они читают лекции студентам и аспирантам, выступают с докладами на научных конференциях, пишут статьи и монографии. (То же самое делают, впрочем, и начинающие переводчики – благо, что интернет предоставляет сегодня для этого неограниченные возможности).
В результате можно сказать, что сегодня сложились и существуют несколько конкурирующих школ русского хайдеггероведения, которые группируются вокруг ведущих переводчиков, взявших на себя смелость целиком перевести отдельные произведения М.Хайдеггера и довести дело до их издания на русском языке. Эти переводчики удостоились невиданной для интернета и для переводчиков чести: они выделены в отдельный список и напечатаны в нем с указанием имен и отчеств полностью. Вот этот список:
1. Ахутин, Анатолий Валерианович
2. Бибихин, Владимир Вениаминович
3. Борисов, Евгений Васильевич
4. Васильева, Татьяна Вадимовна
5. Михайлов, Александр Викторович
6. Шурбелев, Александр Петрович
Конечно, в словах о «школах» русского хайдеггероведения, которые «группируются» вокруг переводчиков, перечисленных в списке, есть немалая доля преувеличения. Но есть один признак, по которому сразу узнаются «школы» – каждая из них хвалит только одного из названных переводчиков и не признает всех остальных. Непонятно, по каким признакам формировался список переводчиков, насколько он полон, кого можно считать переводчиком М.Хайдеггера (какой объем его текстов, к примеру, нужно для этого перевести и издать). Как именно надо перевести, чтобы не только попасть в этот список, но и вообще удостоиться права переводить М.Хайдеггера в будущем? Издательство Клостермана вовсе не доверяет переводить его произведения всякому, кто не проявил себя должным образом на переводческом поприще
Вернемся, однако, к тому, с чего мы начали свое послесловие переводчиков. Итак, от переводчика требуется, во-первых, перевести М.Хайдегтера с немецкого языка, а, во-вторых, перевести М.Хайдеггера на русский язык. Что нужно, чтобы выполнить первую задачу? Нужно слово за словом, предложение за предложением, главу за главой понять произведение М.Хайдеггера как осмысленное единство («Bedeutungseinheit») – вначале на немецком языке. Затем – или, лучше сказать, одновременно – нужно передать это осмысленное единство на русском языке – именно как единство смысла (даже если смысл его будет состоять в доказательстве того, что осмысленные метафизические единства невозможны).
Иными словами, переводчик ни на миг не должен терять смысловую нить переводимого произведения. Если он потеряет ее, он не выйдет из лабиринта. Если он не имеет этой смысловой нити с самого начала, а пытается выискивать смыслы отдельных слов по одному – в словаре, и дальше лепить из этого набора иллюзию смыслового единства, то эта попытка заведомо обречена на провал. Так философию не переводят. Так, возможно, переводят только поэзию сюр-реализма. Но и за ней хороший психоаналитик – и сам творец – тоже видит смысл, только более глубокий – «глубинный».
Переводчик, приступая к переводу философского творения, уже имеет пред-ставление (наперед-представление) о нем, которое уже было сформировано переводческим научным сообществом. Можно, конечно, просто из постмодернистских соображений перевернуть это пред-ставление вверх ногами или положить набок, чтобы развлечь читателя, но такая попытка будет сродни спектаклю «Женитьба» по мотивам Н.В.Гоголя – при авторе спектакля Ник. Сестрине, в звуковом оформлении Галкина, Палкина, Малкина, Чалкина и Залкинда в интерьерах ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ. И ведь очередной Ник. Сестрин прекрасно будет знать классическую версию спектакля, намеренно корежа ее. Но это все равно будет форма субъективного самоуправства и самолюбования, столь ненавистная М.Хайдеггеру. Только он один оставлял за собой право священной войны против das Man, в роли которого в данном случае и выступает «философская общественность», поучающая формулами «Принято полагать!» и «Есть мнение, что