Валентина посмотрела с любопытством и даже восторгом на занимательный текст. Буковки были кругленькие, тщательно выписанные.
— Вот в этой строке Исаия предсказывает рождение Иисуса Девой Марией?
— Было бы в этой, — возразил ученый, — если бы не одно обстоятельство: пророк Исаия никогда подобного не пророчил!
— Как вы можете говорить такое? — запротестовала итальянка, указывая на
Томаш опять ткнул пальцем в слово
— Это так он предсказал в переводе Ветхого Завета на греческий, а ведь мы говорили, что Ветхий Завет был создан на арамейском и еврейском. В частности, пророчества Исаии были изложены на еврейском. И тогда у меня возникает вопрос: «Какое еврейское слово использовал Исаия, когда писал о женщине, которая родит сына, что станет затем Мессией?
— Хм, думаю, что слово
— В том-то и проблема! — воскликнул португалец. — В оригинальном тексте пророчеств Исаии на еврейском языке использовано в этом стихе Ветхого Завета вовсе не слово
— А какое же?
—
Итальянка была сражена наповал.
— Как же это?
— Исходное слово этого стиха —
Инспектор буквально остолбенела.
—
Томаш улыбнулся.
— Конечно, это конфуз! Христианские богословы были изобретательны и придумали немало уловок. Одна, что братья и сестры на самом деле и не совсем кровные — все дети Иосифа, а не Марии. Другая, что это двоюродные братишки и сестрички. Третья, что слово «
— Ну, это дельное объяснение, годится!..
— Нет, дорогая моя. Фраза Марка: «Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли между нами Его сестры?» точно указывает, что речь может идти исключительно о кровных братьях и сестрах. Все же остальные отговорки представляют собой неуклюжие попытки приспособить факты к нуждам богословия, — он приставил указательный палец к виску. — Запомните это хорошенько: Мария не была девственницей. Сюжет о ее «девическом материнстве» зиждется на ошибке переводчика Ветхого Завета на греческий язык и на желании Луки и Матфея «приспособить» Иисуса к пророчествам Исаии, укрепив тем самым мысль, что он был Сыном Божиим. А они всего-навсего не знали, читая по-гречески этот пассаж у Исаии, что переводчик ошибся.
Валентина вздохнула.